L’exonération établie par l’article premier est accordée, dans le territoire de chaque Haute Partie contractante, pour un ou plusieurs séjours représentant une durée totale de quatre‑vingt‑dix jours passés dans ce territoire dans le délai d’un an; ce délai est compté, jour pour jour, à partir de la date de la délivrance du carnet fiscal visé à l’art. 3.
Pour le calcul de la durée de l’exonération, le jour est compté de minuit à minuit, toute fraction de jour comptant pour un jour entier. Toutefois, le jour de sortie n’est pas compté lorsque le jour d’entrée et le jour de sortie sont séparés par plus d’un jour intermédiaire.
Pour le calcul des impôts et taxes afférents à la partie du séjour dépassant la durée de l’exonération, le traitement accordé ne sera pas moins favorable que celui appliqué aux véhicules immatriculés dans le territoire où les impôts et taxes sont prélevés.
2 Voir aussi le ch. I du Prot. annexe, publié ci‑après.
L’esonero stabilito dall’articolo 1 è accordato, nel territorio di ciascuna delle Parti contraenti, per uno o più soggiorni che costituiscono una durata totale di novanta giorni passati entro detto territorio nel termine di un anno; questo termine è computato, giorno per giorno, a contare dalla data del rilascio del libretto fiscale previsto all’articolo 3.
Per il calcolo della durata dell’esonero, il giorno viene contato dalla mezzanotte alla mezzanotte; ogni frazione di un giorno conta per un giorno intero. Tuttavia il giorno dell’uscita non viene contato allorché il giorno dell’entrata e il giorno dell’uscita sono separati da più di un giorno intermedio.
Pel calcolo delle imposte e delle tasse relative alla parte del soggiorno che sorpassa la durata dell’esonero, il trattamento non sarà meno favorevole di quello fatto ai veicoli immatricolati entro il territorio in cui sono riscosse le imposte e tasse.
3 Vedi anche il Prot. add. (I) pubblicato qui appresso.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.