Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.531.945.41 Accord du 17 mars 2022 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne sur la reconnaissance mutuelle des autorisations pour des courses d’essai et des permis de circulation collectifs (avec annexes)

0.741.531.945.41 Accordo del 17 marzo 2022 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana per il riconoscimento reciproco delle autorizzazioni alla circolazione di prova e delle licenze di circolazione collettive (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

1. Aux fins du présent Accord, on entend par:

a)
autorisation pour des courses d’essai, l’autorisation délivrée par l’État italien au sens du décret no 474 du Président de la République, du 24 novembre 2001, conforme au modèle visé à l’annexe 1 du présent Accord;
b)
plaque de contrôle pour des courses d’essai, la plaque de contrôle délivrée par l’État italien au sens du décret no 474 du Président de la République, du 24 novembre 2001, conforme au modèle visé à l’annexe 1 du présent Accord;
c)
permis de circulation collectif, le permis délivré par les autorités suisses au sens de l’ordonnance du 20 novembre 1959 sur l’assurance des véhicules (OAV)1, conforme au modèle visé à l’annexe 2 du présent Accord;
d)
plaque professionnelle, la plaque délivrée par les autorités suisses au sens de l’OAV, conforme aux modèles visés à l’annexe 2 du présent Accord.

Art. 1 Definizioni

1. Ai fini del presente Accordo si intende per:

a)
autorizzazione alla circolazione di prova: l’autorizzazione rilasciata dallo Stato italiano ai sensi del decreto del Presidente della Repubblica 24 novembre 2001, n. 474, conforme al modello di cui all’Allegato 1 al presente Accordo;
b)
targa di prova: la targa rilasciata dallo Stato italiano ai sensi del decreto del Presidente della Repubblica 24 novembre 2001, n. 474, conforme al modello di cui all’Allegato 1 al presente Accordo;
c)
licenza di circolazione collettiva: la licenza rilasciata dalle Autorità svizzere ai sensi dell’ordinanza del 20 novembre 19591 sull’assicurazione dei veicoli (OAV), conforme al modello di cui all’Allegato 2 al presente Accordo;
d)
targa professionale: la targa rilasciata dalle Autorità svizzere ai sensi dell’ordinanza del 20 novembre 1959 sull’assicurazione dei veicoli (OAV), conforme ai modelli di cui all’Allegato 2 al presente Accordo.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.