Texte original
Le Comité,
vu l’accord entre la Communauté européenne et la Confédération suisse sur
le transport de marchandises et de voyageurs par rail et par route1, et notamment
son art. 51, par. 2,
considérant ce qui suit:
(1) Selon l’art. 40 de l’accord, la Suisse perçoit, depuis le 1er janvier 2001, une redevance non-discriminatoire sur les véhicules pour les coûts qu’ils occasionnent (redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations).
(2) Selon l’art. 44, les parties contractantes visent à introduire des mesures écologiques, afin de réduire notamment les gaz d’échappement et les particules émis par les véhicules utilitaires lourds.
(3) Conformément à l’art. 7, par. 5, chaque partie contractante s’est engagée à ne pas soumettre les véhicules homologués dans l’autre partie contractante à des conditions plus restrictives que celles qui sont en vigueur sur son propre territoire.
décide:
Traduzione1
Il Comitato,
visto l’Accordo tra la Comunità europea e la Confederazione Svizzera
sul trasporto di merci e di passeggeri su strada e su ferrovia2, in particolare
l’articolo 51, paragrafo 2,
considerando quanto segue:
(1) secondo l’articolo 40 dell’Accordo, dal 1° gennaio 2001 la Svizzera riscuote una tassa non discriminatoria sui veicoli per coprire i costi che essi provocano (tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni);
(2) secondo l’articolo 44, le parti contraenti si prefiggono in particolare l’obiettivo di introdurre norme ecologiche volte a ridurre le emissioni di gas di scarico e di particolato dei veicoli commerciali pesanti;
(3) secondo l’articolo 7, paragrafo 5, ciascuna parte contraente si impegna a non applicare ai veicoli omologati sul territorio dell’altra parte contraente condizioni più restrittive di quelle in vigore sul proprio territorio;
decide:
1 I testi originale francese e tedesco sono pubblicati sotto lo stesso numero nell’ediz. franc., rispettivamente ted., della presente Raccolta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.