Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.440 Convention du 31 janvier 1963 complémentaire à la convention de Paris du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire, amendée par le protocole additionnel du 28 janvier 1964, par le protocole du 16 novembre 1982 et par le protocole du 12 février 2004

0.732.440 Convenzione del 31 gennaio 1963 complementare alla convenzione di Parigi del 29 luglio 1960 sulla responsabilità civile nel campo dell'energia nucleare, emendate del protocollo addizionale del 28 gennaio 1964, dal protocollo del 16 novembre 1982 e dal protocollo del 12 febbraio 2004

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

a)
La clé de répartition selon laquelle les Parties Contractantes allouent les fonds publics visés à l’art. 3(b)(iii) est calculée:
i)
à concurrence de 35 %, sur la base du rapport existant entre, d’une part, le produit intérieur brut aux prix courants de chaque Partie Contractante et, d’autre part, le total des produits intérieurs bruts aux prix courants de toutes les Parties Contractantes, tels qu’ils résultent de la statistique officielle publiée par l’Organisation de Coopération et de Développement Économiques pour l’année précédant celle au cours de laquelle l’accident nucléaire sera survenu;
ii)
à concurrence de 65 %, sur la base du rapport existant entre, d’une part, la puissance thermique des réacteurs situés sur le territoire de chaque Partie Contractante et, d’autre part, la puissance thermique totale des réacteurs situés sur l’ensemble des territoires des Parties Contractantes. Ce calcul sera effectué sur la base de la puissance thermique des réacteurs figurant, à la date de l’accident, sur les listes prévues à l’art. 13. Cependant, un réacteur n’est pris en considération pour ce calcul qu’à partir de la date à laquelle il a atteint, pour la première fois, la criticalité et un réacteur n’est plus pris en considération pour ce calcul lorsque tous les combustibles nucléaires ont été retirés définitivement du cœur du réacteur et ont été entreposés de façon sûre conformément aux procédures approuvées.
b)
Au sens de la présente Convention, «puissance thermique» signifie:
i)
avant la délivrance de l’autorisation d’exploitation définitive, la puissance thermique prévue;
ii)
après cette délivrance, la puissance thermique autorisée par les autorités nationales compétentes.

Art. 12

a)
La chiave di ripartizione in base alla quale le Parti contraenti rendono disponibili i fondi pubblici di cui all’articolo 3(b)(iii) è calcolata:
i)
fino a concorrenza del 35 per cento, sulla base del rapporto esistente tra, da un lato, il prodotto interno lordo ai prezzi correnti di ciascuna Parte contraente e, d’altro lato, il totale dei prodotti interni lordi ai prezzi correnti di tutte le Parti contraenti, come risultano dalle statistiche ufficiali pubblicate dall’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico per l’anno che precede quello in cui l’incidente nucleare è avvenuto;
ii)
fino a concorrenza del 65 per cento, sulla base del rapporto esistente tra, da un lato, la potenza termica dei reattori situati sul territorio di ciascuna Parte contraente e, d’altro lato, la potenza termica totale dei reattori situati sull’insieme dei territori delle Parti contraenti. Questo calcolo sarà effettuato sulla base della potenza termica dei reattori che, alla data dell’incidente, figurano nelle liste previste dall’articolo 13. Tuttavia, ai fini del calcolo, si terrà conto di un reattore solo a decorrere dalla data in cui esso avrà per la prima volta raggiunto la criticità; mentre non sarà più tenuto conto di un reattore ai fini del calcolo quando tutto il combustibile nucleare è stato definitivamente ritirato dal nucleo del reattore ed è stato immagazzinato in modo sicuro in conformità a procedure approvate.
b)
Ai sensi della presente Convenzione, per «potenza termica» s’intende:
i)
prima del rilascio della definitiva licenza di esercizio, la potenza termica prevista;
ii)
dopo questo rilascio, la potenza termica autorizzata dalle autorità nazionali competenti.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.