a. Le Comité de Direction désigne chaque année parmi ses membres un Président et des Vice‑Présidents. Il adopte son Règlement intérieur.
b. Le Comité de Direction peut formuler des avis, notamment sous forme de recommandations, aux pays participants sur toute question rentrant dans ses attributions.
c. Toutes les fois que des décisions engageant les Gouvernements doivent être prises en dehors des pouvoirs spécialement conférés au Comité de Direction, celui‑ci soumet des propositions au Conseil à cet effet.
d. Le Comité de Direction fait rapport chaque année au Conseil sur l’exécution de son mandat et sur la situation et les perspectives de l’industrie nucléaire dans les pays participants.
a. Ogni anno, il Comitato direttivo designa fra i suoi membri un Presidente e dei Vicepresidenti. Esso emana il suo Regolamento interno.
b. Il Comitato direttivo può esprimere pareri, segnatamente in forma di raccomandazioni, ai paesi partecipanti circa qualsiasi questione di sua competenza.
c. Ogni qualvolta si debbano prendere decisioni vincolanti i Governi al di fuori dei poteri specialmente attribuiti al Comitato direttivo, questi sottopone al Consiglio proposte in merito.
d. Il Comitato direttivo presenta annualmente al Consiglio un rapporto sull’esecuzione del suo mandato e su lo stato e le prospettive dell’industria nucleare nel paesi partecipanti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.