Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.151 Convention du 23 mai 1958 entre la Confédération suisse et la République italienne relative à la construction et à l'exploitation d'un tunnel routier sous le Grand-Saint-Bernard

0.725.151 Convenzione del 23 maggio 1958 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana su la costruzione e l'esercizio d'una galleria stradale sotto il Gran San Bernardo

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Les Hautes Parties Contractantes conviennent de permettre la création d’une communication routière entre les territoires suisse et italien par la construction d’un tunnel sous le Grand‑Saint‑Bernard. A cet effet, elles s’engagent à faire concéder par les autorités compétentes, chacune pour la partie de sa compétence respective, aux deux sociétés prévues à l’alinéa premier de l’article suivant, l’exécution du percement du tunnel du Grand‑Saint‑Bernard sur la base du projet technique qui aura été approuvé par les autorités compétentes des deux Etats. Elles s’engagent, en outre, à faire concéder l’exploitation du tunnel à l’entreprise unique prévue au deuxième alinéa de l’article suivant.

Art. 1

Le Alte Parti contraenti convengono di permettere lo stabilimento di una via di comunicazione tra il territorio svizzero e quello italiano, mediante una galleria sotto il Gran San Bernardo. A tale scopo, esse si obbligano di far concedere dalle autorità competenti, ciascuna secondo la competenza spettantele, alle due società previste nel primo capoverso dell’articolo seguente, l’esecuzione del traforo della galleria del Gran San Bernardo, sul fondamento del progetto tecnico da approvarsi dalle autorità competenti dei due Stati. Esse si obbligano, inoltre, a far concedere l’esercizio della galleria all’impresa unica, prevista nel capoverso 2 dell’articolo seguente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.