Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.123 Accord du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) (avec annexe)

0.725.123 Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Autorisation de travail et obligation de reprise

(1)  Dans le cadre de l’Accord du 21 juin 1999 sur la libre circulation conclu entre la Communauté européenne et ses Etats membres d’une part et la Confédération suisse d’autre part3, les personnes participant à la construction et à l’entretien du pont n’ont besoin d’aucune admission au marché du travail délivrée par l’autre Partie contractante. Cette clause s’appliquera également, sur une base de réciprocité, aux futures constructions de ponts frontière, au sens de l’échange de lettres4 du 9 juin 1978 accompagnant l’Accord du 9 juin 1978 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et de Weil am Rhein5.

(2)  Les Parties contractantes s’engagent à reprendre à tout moment sans formalités et selon les conventions conclues entre elles les personnes qui ont pénétré en vertu du présent Accord sur le territoire de l’autre Partie contractante et

a)
ont violé les dispositions du présent Accord, ou
b)
séjournent illégalement sur ledit territoire.

(3)  Les questions individuelles relatives au maintien de l’ordre et de la sécurité dans la zone du chantier du pont sont tranchées d’un commun accord par les autorités locales compétentes en matière de police et de surveillance de la frontière.

(4)  Les dispositions du présent article sont valables tant et pour autant qu’aucune réglementation contractuelle séparée entre les Parties contractantes n’entre en vigueur à propos du franchissement de la frontière et de la reprise de personnes.

Art. 9 Autorizzazione di lavoro e obbligo di ripresa a carico

(1)  Nel quadro dell’Accordo del 21 giugno 19993 sulla libera circolazione delle persone tra la Comunità europea e i suoi Stati membri da una parte e la Confederazione svizzera dall’altra, le persone che partecipano alla costruzione e alla manutenzione del ponte non necessitano di alcun permesso di accesso al mercato del lavoro rilasciato dall’altra Parte. Questa clausola, su una base di reciprocità, si applica anche alle future costruzioni di ponti confinari ai sensi dello scambio di lettere del 9 giugno 19784 allegato all’Accordo del 9 giugno 19785 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein.

(2)  Le Parti si impegnano a riprendere a carico, senza formalità, in ogni momento e secondo le convenzioni concluse tra di esse, le persone che sono penetrate nel territorio dell’altra Parte in virtù del presente Accordo e

a)
che hanno violato le disposizioni del presente Accordo, o
b)
che soggiornano illegalmente su suddetto territorio.

(3)  Singole questioni relative al mantenimento della sicurezza e dell’ordine nella zona del cantiere del ponte sono disciplinate dalle autorità di frontiera e di polizia locali competenti.

(4)  Le disposizioni del presente articolo valgono fintanto che e per quanto non sia in vigore alcuna regolamentazione contrattuale separata tra le Parti in merito al passaggio della frontiera e la riaccettazione di persone.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.