(1) La Partie contractante chargée de l’exécution assume l’entretien du pont.
(2) L’entretien inclut l’entretien courant, le gros entretien et le renouvellement, ainsi que le service hivernal et le nettoyage.
(3) A intervalles de six ans, les autorités compétentes des Parties contractantes, en présence de représentants des autorités frontalières compétentes, doivent effectuer en commun des contrôles portant sur l’état du pont et des installations annexes. A des occasions particulières, par exemple en cas de crues exceptionnelles, de débâcle, de collision d’un bateau ou d’accidents similaires, un contrôle d’état doit être effectué en commun. Les contrôles d’état communs sont mis en oeuvre par la Partie contractante tenue à l’entretien; celle-ci fait établir un procès-verbal.
(4) Les travaux au sens des al. 2 et 3 sont effectués d’un commun accord entre les autorités compétentes des Parties contractantes.
(5) Les frais résultant de l’entretien sont partagés par moitié en application de l’art. 6 et font l’objet d’un décompte annuel. Les détails du décompte sont réglés par les autorités compétentes des Parties contractantes; il est également possible de convenir d’un autre mode de décompte que le décompte annuel.
(6) L’autorité responsable de l’entretien et donc de l’obligation d’assurer la sécurité du trafic dans l’ensemble de la zone du pont libère l’autorité concernée de l’autre Partie contractante de toute prétention de tiers.
(1) La Parte incaricata dell’esecuzione assume la manutenzione del ponte.
(2) La manutenzione include le attività di manutenzione ordinaria, di riparazione e di rinnovamento. Vi fanno inoltre parte il servizio invernale e la pulizia.
(3) A intervalli di sei anni, le autorità competenti delle Parti, alla presenza di rappresentanti delle autorità frontaliere competenti, effettuano un controllo congiunto dello stato del ponte e dei relativi impianti. In occasioni particolari, ad esempio nel caso di acqua alta eccezionale, di ghiacci alla deriva, di collisione tra navi o di incidenti simili, dev’essere effettuato un controllo congiunto dello stato del ponte. I controlli congiunti dello stato del ponte sono fatti eseguire dalla Parte tenuta alla manutenzione; essa fa allestire un verbale.
(4) I lavori ai sensi dei capoversi 2 e 3 vengono effettuati d’intesa tra le autorità competenti delle Parti.
(5) I costi per la manutenzione sono suddivisi a metà, in applicazione dell’articolo 6 e sono oggetto di un conteggio annuale. Le autorità competenti delle Parti disciplinano i dettagli del conteggio; è possibile anche accordarsi su un altro tipo di conteggio invece del conteggio annuale.
(6) L’autorità responsabile della manutenzione e quindi dell’obbligo di provvedere alla sicurezza della circolazione nell’insieme della zona del ponte libera l’autorità interessata dell’altra Parta da qualsiasi pretesa di terzi.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.