Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.121 Accord du 9 juin 1978 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein (avec échanges de lettres)

0.725.121 Accordo del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein (con Scambi di note)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Utilisation de la route de desserte

(1)  La route de desserte n’est ouverte qu’au service de desserte. Elle ne peut être utilisée que par des personnes qui, pour des raisons professionnelles, se rendent dans les dépendances ou les bureaux de contrôles.

(2)  Le transport professionnel de personnes et de marchandises peut avoir lieu entre la frontière et les dépendances ou les bureaux de contrôles suisses même lorsque seules les prescriptions en la matière, applicables en Suisse, l’autorisent. Cela s’applique également aux transports industriels privés.

(3)  Il n’est pas procédé au contrôle douanier des personnes et des marchandises qui, par la route de desserte, parviennent dans les dépendances ou dans les bureaux de contrôles suisses.

(4)  Les intérêts suisses sont dûment pris en considération lorsque sont ordonnées des mesures de circulation qui se répercutent sur le trafic réglé par l’al. 1. Si ces répercussions sont importantes, les autorités allemandes se mettent en rapport en temps opportun avec le Département de la police du canton de Bâle‑Ville, à moins qu’il n’y ait péril en la demeure. Dans ce cas, le Département de Police du canton de Bâle‑Ville doit être informé sans retard.

Art. 14 Utilizzazione della strada di servizio

(1)  La strada di servizio può essere unicamente destinata all’uso che le è attribuito. Essa può essere utilizzata soltanto dalle persone che, per motivi professionali, si recano nelle dipendenze o negli uffici di controllo.

(2)  Il trasporto professionale di persone e di merci può avvenire tra il confine e le dipendenze o gli uffici di controllo svizzeri anche qualora sia autorizzato soltanto dalle prescrizioni pertinenti applicabili in Svizzera. Ciò vale parimente per i trasporti industriali privati.

(3)  Il controllo doganale non è eseguito per persone e merci che, attraverso la strada di servizio, giungono nelle dipendenze o negli uffici di controllo svizzeri.

(4)  È tenuto debitamente conto degli interessi svizzeri qualora siano disposti provvedimenti di circolazione che si ripercuotono sul traffico regolato nel capoverso 1. Ove le ripercussioni siano importanti, le autorità germaniche si mettono tempestivamente in rapporto con il Dipartimento di polizia del Cantone di Basilea Città, salvo pericolo nel ritardo. In questo caso, il Dipartimento di polizia del Cantone di Basilea Città deve essere informato senza indugio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.