Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.121 Accord du 9 juin 1978 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein (avec échanges de lettres)

0.725.121 Accordo del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein (con Scambi di note)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Réglementation concernant les étrangers

(1)  Les personnes chargées de la construction, de l’entretien, de la rénovation et des modifications de l’autoroute, des bureaux de contrôles, de la route de desserte et des dépendances, pour autant qu’elles se rendent du territoire de l’un des Etats contractants dans le territoire de l’autre pour prendre leur travail, sont dispensées de toute autorisation qui serait nécessaire selon le droit de ces Etats.

(2)  La République fédérale d’Allemagne autorise les citoyens suisses occupés dans les dépendances et dans la cantine de la douane à entrer et à séjourner dans la zone des dépendances et des bureaux de contrôles suisses; cela s’applique également aux étrangers de pays tiers qui sont en possession d’une autorisation de séjour en Suisse leur permettant d’exercer leur profession. Un permis de séjour allemand n’est pas requis pour le séjour dans les dépendances et les bureaux de contrôles suisses.

(3)  Les al. 1 et 2 ne s’appliquent pas aux travailleurs qui doivent exercer leur activité en sous‑traitance.

(4)  Sont réservées les interdictions personnelles d’entrée.

(5)  Les ressortissants des Etats contractants doivent être porteurs d’une pièce d’identité officielle munie d’une photographie; les ressortissants d’Etats tiers seront en outre porteurs de l’autorisation de séjour ou d’un document approprié.

(6)  Les Etats contractants reprendront en charge, en tout temps et sans autres formalités, selon les accords passés entre eux, les personnes qui, en violation du présent accord, ont pénétré sur le territoire de l’autre Etat.

Art. 12 Disciplinamento concernente gli stranieri

(1)  Le persone incaricate della costruzione, della manutenzione, del rinnovo e delle modificazioni dell’autostrada, degli uffici di controllo, della strada di servizio e delle dipendenze, purché si rechino dal territorio di uno degli Stati contraenti nel territorio dell’altro per assumere il loro lavoro, sono esonerate da qualsiasi autorizzazione necessaria secondo il diritto di questi Stati.

(2)  La Repubblica federale di Germania autorizza i cittadini svizzeri occupati nelle dipendenze e nella mensa doganale a entrare e soggiornare nelle zone delle dipendenze e degli uffici di controllo svizzeri; lo stesso vale per gli stranieri di Paesi terzi, che sono in possesso di un’autorizzazione di soggiorno in Svizzera, la quale consente loro d’esercitare una professione. Non è richiesto un permesso di soggiorno germanico per soggiornare nelle dipendenze e negli uffici di controllo svizzeri.

(3)  I capoversi 1 e 2 non si applicano ai lavoratori che devono esercitare la loro attività in subappalto.

(4)  Sono riservati i divieti personali d’entrata.

(5)  I cittadini degli Stati contraenti devono recare seco una carta d’identità ufficiale munita di fotografia; i cittadini di Stati terzi devono inoltre recare seco il permesso di soggiorno o un documento appropriato.

(6)  Gli Stati contraenti riaccetteranno, in ogni momento, senza alcuna altra formalità e secondo accordi previamente conclusi, le persone che, in violazione del presente accordo, sono penetrate nel territorio dell’altro Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.