Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.965.41 Convention du 26 septembre 1974 entre la Suisse et le Portugal en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot. add.)

Inverser les langues

0.672.965.41 Convenzione del 26 settembre 1974 tra la Confederazione Svizzera e il Portogallo intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo add.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnes visées
Art. 1 Persone
Art. 2 Impôts visés
Art. 2 Imposte
Art. 3 Définitions générales
Art. 3 In generale
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Etablissement stable
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 7 Utili di imprese
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Entreprises associées
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividendes
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Intérêts
Art. 11 Interessi
Art. 12 Redevances
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Gains en capital
Art. 13 Profitti da capitali
Art. 14 Professions indépendantes
Art. 14 Libera professione
Art. 15 Professions dépendantes
Art. 15 Professioni dipendenti
Art. 16 Tantièmes
Art. 16 Tantièmes
Art. 17 Artistes et sportifs
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Pensions
Art. 18 Pensioni
Art. 19 Fonctions publiques
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Etudiants
Art. 20 Studenti
Art. 21 Revenus non expressément mentionnés
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Fortune
Art. 22 Sostanza
Art. 23 Méthodes
Art. 23 Metodi
Art. 24 Non‑discrimination
Art. 24 Non discriminazione
Art. 25 Procédure amiable
Art. 25 Procedura amichevole
Art. 25bis Echange de renseignements
Art. 25bis Scambio di informazioni
Art. 26 Fonctionnaires diplomatiques et consulaires
Art. 26 Funzionari diplomatici e consolari
Art. 27 Droit aux avantages conventionnels
Art. 27 Diritto ai vantaggi della convenzione
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Dénonciation
Art. 29 Disdetta
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.