Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.946.31 Convention du 19 janvier 1971 entre la Suisse et le Japon en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec échange de notes et echanges de lettres)

0.672.946.31 Convenzione del 19 gennaio 1971 tra la Confederazione Svizzera e il Giappone intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito (con Scambio di note e Scambi di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Au sens de la présente convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a.5
le terme «Japon», utilisé dans un sens géographique, désigne l’ensemble du territoire du Japon, y compris sa mer territoriale, dans lequel les lois relatives à l’impôt japonais sont en vigueur, et toute la zone située au-delà de la mer territoriale, y compris le lit de la mer et son sous-sol, sur laquelle le Japon exerce ses droits souverains conformément au droit international et dans laquelle les lois relatives à l’impôt japonais sont en vigueur;
b.
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
c.
les expressions «un État contractant» et «l’autre État contractant» désignent, suivant le contexte, le Japon ou la Suisse;
d.
le terme «impôt» désigne, suivant le contexte, l’impôt japonais ou l’impôt suisse;
e.
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
f.
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
g.
les expressions «entreprise d’un État contractant» et «entreprise de l’autre État contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre État contractant;
h.6
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans un État contractant et que l’entreprise qui exploite le navire ou l’aéronef n’est pas une entreprise de cet État contractant;
i.7
le terme «national» désigne:
i.
dans le cas du Japon, toute personne physique qui possède la nationalité japonaise, toute personne morale constituée ou organisée en vertu de la législation japonaise et toute organisation sans personnalité morale traitée aux fins d’imposition au Japon comme une personne morale constituée ou organisée en vertu de la législation japonaise, et
ii.
dans le cas de la Suisse, tous les citoyens suisses et toutes les personnes morales, sociétés de personnes et associations constituées conformément à la législation en vigueur en Suisse;
j.8
l’expression «autorité compétente» désigne:
i.
dans le cas du Japon, le Ministre des Finances ou son représentant autorisé, et
ii.9
dans le cas de la Suisse, le chef du Département fédéral des finances ou son représentant autorisé, et
k.10
l’expression «fonds de pension ou institution de prévoyance» désigne toute personne qui:
i.
est constituée en vertu de la législation en vigueur dans un État contractant,
ii.
sert essentiellement à administrer et à verser des pensions, des retraites ou d’autres rémunérations similaires ou à réaliser des revenus pour d’autres fonds de pension ou institutions de prévoyance, et
iii.
est exonéré de l’impôt dans cet État contractant sur le revenu provenant des activités décrites à l’al. ii.

2.  Pour l’application de la présente convention par un État contractant, toute expression qui n’est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la législation dudit État régissant les impôts faisant l’objet de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.

5 Nouvelle teneur selon l’art. 1 du Prot. du 21 mai 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 30 déc. 2011 (RO 2011 6381, 6379; FF 2010 5377).

6 Nouvelle teneur selon l’art. 3 par. 1 du Prot. du 16 juil. 2021, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2022, en vigueur depuis le 30 nov. 2022 (RO 2022 686, 685; FF 2021 2830).

7 Introduite par l’art. 1 du Prot. du 21 mai 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 30 déc. 2011 (RO 2011 6381, 6379; FF 2010 5377).

8 Introduite par l’art. 1 du Prot. du 21 mai 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 30 déc. 2011 (RO 2011 6381, 6379; FF 2010 5377).

9 Nouvelle teneur selon l’art. 3 par. 2 du Prot. du 16 juil. 2021, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2022, en vigueur depuis le 30 nov. 2022 (RO 2022 686, 685; FF 2021 2830).

10 Introduite par l’art. 1 du Prot. du 21 mai 2010, approuvé par l’Ass. féd. le 17 juin 2011, en vigueur depuis le 30 déc. 2011 (RO 2011 6381, 6379; FF 2010 5377).

Art. 3

1.  Ai fini della presente convenzione, a meno che il contesto non richieda una interpretazione diversa:

a.4
il termine «Giappone», in senso geografico, designa tutto il territorio del Giappone incluse le acque territoriali in cui si applica la legislazione fiscale giapponese, e i territori situati fuori dalle sue acque territoriali inclusi il fondo e il sottosuolo marini su cui, in accordo con il diritto internazionale, può esercitare i suoi diritti sovrani e in cui si applica la legislazione fiscale giapponese;
b.
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
c.
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano il Giappone o la Svizzera, come il contesto richiede;
d.
il termine «imposta» designa l’imposta giapponese o l’imposta svizzera, come il contesto richiede;
e.
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra unione di persone;
f.
il termine «società» designa le persone giuridiche o gli enti che, ai fini fiscali, sono considerati persone giuridiche;
g.
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
h.5
l’espressione «traffico internazionale» designa qualsiasi trasporto effettuato per mezzo di una nave o di un aeromobile, ad eccezione dei casi in cui la nave o l’aeromobile sia impiegato esclusivamente tra località situate in uno Stato contraente e l’impresa che impiega la nave o l’aeromobile non sia un’impresa di questo Stato contraente;
i.6
il termine «nazionale» designa:
(i)
in Giappone: ogni persona fisica che ha la cittadinanza giapponese e ogni persona giuridica costituita od organizzata in conformità della legislazione vigente in Giappone, nonché tutte le unioni senza personalità giuridica che ai fini dell’imposizione giapponese vengono trattate come le persone giuridiche costituite od organizzate in conformità della legislazione vigente in Giappone, e
(ii)
in Svizzera: tutti i cittadini svizzeri, tutte le persone giuridiche, nonché tutte le altre unioni ed associazioni di persone costituite in conformità della legislazione vigente in Svizzera;
j.7
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
in Giappone: il ministro delle finanze o il suo rappresentante autorizzato, e
(ii)8
in Svizzera, il capo del Dipartimento federale delle finanze o il suo rappresentante autorizzato; e
k.9
l’espressione «cassa pensioni o istituzione di previdenza» designa una persona:
(i)
costituita in conformità della legislazione di uno Stato contraente,
(ii)
principalmente impiegata nell’amministrazione o nel versamento di rendite, pensioni o altre rimunerazioni analoghe oppure nel conseguimento di redditi per altre casse pensioni o istituzioni di previdenza, ed
(iii)
esentata dall’imposta in questo Stato contraente riguardo ai redditi dalle prestazioni descritte dal numero (ii).

2.  Per l’applicazione della presente convenzione da parte di uno Stato contraente, ogni altra espressione non altrimenti definita ha, a meno che il contesto non richieda un’interpretazione diversa, il significato che ad essa è attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della presente convenzione.

4 Nuovo testo giusta l’art. 1 del Prot. del 21 mag. 2010, approvato dall’AF il 17 giu. 2011, entrato in vigore il 30 dic. 2011 (RU 2011 6381 6379; FF 2010 5187).

5 Nuovo testo giusta l’art. 3 par. 1 del Prot. del 16 lug. 2021, approvato dall’AF il 17 giu. 2022, entrato in vigore il 30 nov. 2022 (RU 2022 686, 685; FF 2021 2830).

6 Introdotta dall’art. 1 del Prot. del 21 mag. 2010, approvato dall’AF il 17 giu. 2011, entrato in vigore il 30 dic. 2011 (RU 2011 6381, 6379; FF 2010 5187).

7 Introdotta dall’art. 1 del Prot. del 21 mag. 2010, approvato dall’AF il 17 giu. 2011, entrato in vigore il 30 dic. 2011 (RU 2011 6381, 6379; FF 2010 5187).

8 Nuovo testo giusta l’art. 3 par. 2 del Prot. del 16 lug. 2021, approvato dall’AF il 17 giu. 2022, entrato in vigore il 30 nov. 2022 (RU 2022 686, 685; FF 2021 2830).

9 Introdotta dall’art. 1 del Prot. del 21 mag. 2010, approvato dall’AF il 17 giu. 2011, entrato in vigore il 30 dic. 2011 (RU 2011 6381, 6379; FF 2010 5187).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.