Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.936.73 Convention du 17 décembre 1993 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur les successions (avec prot.)

0.672.936.73 Convenzione del 17 dicembre 1993 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito di Gran Bretagna e d'Irlanda del Nord per evitare le doppie imposizione in materia di imposte sulle successioni (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Biens mobiliers appartenant à un établissement stable ou à une base fixe

1.  A l’exception des biens mentionnés aux art. 5 et 7 et au par. 2 de l’art. 8, les biens mobiliers d’une entreprise faisant partie de la succession d’une personne domiciliée dans un Etat contractant, et représentant la fortune commerciale d’un établissement stable situé dans l’autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.

2.  Au sens de la présente Convention, l’expression «établissement stable» désigne une installation fixe d’affaires par l’intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activité.

3.  L’expression «établissement stable» comprend notamment:

a)
un siège de direction,
b)
une succursale,
c)
un bureau,
d)
une usine,
e)
un atelier, et
f)
une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles.

4.  Un chantier de construction ou de montage ne constitue un établissement stable que si sa durée dépasse douze mois.

5.  Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si:

a)
il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à l’entreprise;
b)
des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison;
c)
des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;
d)
une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins d’acheter des marchandises ou de réunir des informations, pour l’entreprise;
e)
une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de caractère préparatoire ou auxiliaire; ou
f)
une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux al. a) à e) du présent paragraphe, à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère préparatoire ou auxiliaire.

6.  A l’exception des biens mentionnés aux art. 5 et 7 et au par. 2 de l’article 8, les biens mobiliers qui font partie de la succession d’une personne domiciliée dans un Etat contractant et servent à l’exercice d’une profession libérale ou d’autres activités de caractère indépendant, qui appartiennent à une base fixe située dans l’autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.

7.  Les dispositions des par. 1 et 6 du présent article sont applicables à une participation dans une société de personnes si cette société de personnes exploite une entreprise ou exerce une profession libérale ou d’autres activités de caractère indépendant.

Art. 6 Beni mobili appartenenti a una stabile organizzazione o a una sede fissa


1.  Ad eccezione dei beni di cui agli articoli 5 e 7 e al paragrafo 2 dell’articolo 8, i beni mobili di un’impresa che fanno parte della successione d’una persona domiciliata in uno Stato contraente e che rappresentano la proprietà aziendale di una stabile organizzazione situata nell’altro Stato contraente, sono imponibili in questo altro Stato.

2.  Ai fini della presente Convenzione, l’espressione «stabile organizzazione» designa una sede fissa di affari in cui l’impresa svolge in tutto o in parte la sua attività.

3.  L’espressione «stabile organizzazione» comprende in particolare:

a)
una sede di direzione,
b)
una succursale,
c)
un ufficio,
d)
un’officina,
e)
un laboratorio e
f)
una miniera, un pozzo di petrolio o di gas, una cava o un altro luogo di estrazione di risorse naturali.

4.  Un cantiere di costruzione o una catena di montaggio sono considerati una stabile organizzazione soltanto se la loro durata oltrepassa i dodici mesi.

5.  Nonostante le disposizioni precedenti del presente articolo, non si considera che vi sia «stabile organizzazione» se:

a)
si fa uso di installazioni ai soli fini di deposito, di esposizione o di consegna di merci appartenenti all’impresa;
b)
le merci appartenenti all’impresa sono immagazzinate ai soli fini di deposito, di esposizione o di consegna;
c)
le merci appartenenti all’impresa sono immagazzinate ai soli fini della trasformazione da parte di un’altra impresa;
d)
una sede fissa di affari è utilizzata ai soli fini di acquistare merci o di raccogliere informazioni per l’impresa;
e)
una sede fissa di affari è utilizzata ai soli fini di esercitare per l’impresa ogni altra attività di carattere preparatorio o ausiliario; o
f)
una sede fissa di affari è utilizzata ai soli fini dell’esercizio cumulativo delle attività menzionate alle lettere a‑e del presente paragrafo, a condizione che l’insieme delle attività della sede fissa di affari risultante da questo cumulo mantenga un carattere preparatorio o ausiliario.

6.  Ad eccezione dei beni di cui agli articoli 5 e 7 e al paragrafo 2 dell’articolo 8, i beni mobili che fanno parte della successione d’una persona domiciliata in uno Stato contraente e che servono all’esercizio di una libera professione o di altre attività indipendenti di carattere analogo e che appartengono a una base fissa situata nell’altro Stato contraente, sono imponibili in questo altro Stato.

7.  Le disposizioni dei paragrafi 1 e 6 del presente articolo sono applicabili anche a una partecipazione a una società di persone, se questa società di persone gestisce un’impresa o esercita una libera professione o altre attività indipendenti di carattere analogo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.