Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.916.61 Convention du 23 novembre 2019 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume de Bahreïn en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune et de prévenir la fraude et l’évasion fiscales

0.672.916.61 Convenzione del 23 novembre 2019 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno del Bahrein per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio e per prevenire l’evasione e l’elusione fiscali

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a) (i) le terme «Suisse» désigne le territoire de la Confédération suisse conformément à son droit interne et au droit international,
(ii) le terme «Bahreïn» désigne le territoire du Royaume de Bahreïn, y compris les eaux territoriales, le lit et le sous-sol de la mer sur lesquels Bahreïn exerce, en conformité avec le droit international, des droits souverains et sa juridiction;
b)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tout autre groupement de personnes;
c)
le terme «société» désigne toute personne morale, toute autre entité considérée comme une personne morale aux fins de l’imposition ou toute autre entité considérée comme une personne morale selon le droit de l’un ou l’autre État contractant;
d)
les expressions «entreprise d’un État contractant» et «entreprise de l’autre État contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant ou une entreprise exploitée par un résident de l’autre État contractant;
e)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un État contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre État contractant;
f)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
en Suisse, le chef du Département fédéral des finances ou son représentant autorisé,
(ii)
à Bahreïn, le ministre des finances et l’économie ou son représentant autorisé;
g)
le terme «national» désigne:
(i)
toute personne physique qui possède la nationalité d’un État contractant,
(ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans un État contractant;
h)
l’expression «institution de prévoyance» désigne tout plan, programme, fonds, fondation, trust ou autre arrangement établi dans un État contractant, qui:
(i)
est régi par le droit de cet État et en principe exonéré d’impôt dans cet État, et
(ii)
sert principalement à gérer ou payer des prestations de prévoyance ou à réaliser des revenus pour une ou plusieurs telles institutions.

2.  Pour l’application de la convention à un moment donné par un État contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État concernant les impôts auxquels s’applique la convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet État prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet État.

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a) (i) il termine «Svizzera» designa il territorio della Confederazione Svizzera in accordo con il suo diritto interno e il diritto internazionale,
(ii) il termine «Bahrein» designa il territorio del Regno del Bahrein, che include le acque territoriali, il fondo e il sottosuolo marini su cui il Regno del Bahrein esercita i propri diritti sovrani e il suo potere giurisdizionale in accordo con il diritto internazionale;
b)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;
c)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione, o qualsiasi altro ente riconosciuto come persona giuridica in virtù della legislazione di uno degli Stati contraenti;
d)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa gestita da un residente di uno Stato contraente o un’impresa gestita da un residente dell’altro Stato contraente;
e)
per «traffico internazionale» si intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui sede della direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, a eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia impiegato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
f)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
in Svizzera, il capo del Dipartimento federale delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
(ii)
in Bahrein, il ministero delle finanze e dell’economia o il suo rappresentante autorizzato;
g)
il termine «cittadini» designa:
(i)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente,
(ii)
le persone giuridiche, le società di persone o altre associazioni di persone costituite conformemente alla legislazione in vigore in questo Stato contraente;
h)
l’espressione «istituto di previdenza» designa tutti i piani, i sistemi, i fondi, le fondazioni, i trust o gli altri istituti di uno Stato contraente, che:
(i)
sottostanno alle prescrizioni di questo Stato e sono generalmente esentati dall’imposta sul reddito, e
(ii)
servono essenzialmente all’amministrazione o al versamento di prestazioni di previdenza o al conseguimento di redditi a favore di una o più istituti di questo tipo.

2.  Ai fini dell’applicazione della presente Convenzione in qualsiasi momento da parte di uno Stato contraente, i termini ivi non definiti hanno il significato che a essi è attribuito in quel momento dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte alle quali si applica la Convenzione, salvo che il contesto non richieda una diversa interpretazione, fermo restando che il significato attribuito dalla legislazione fiscale prevarrà rispetto al significato attribuito da altre leggi dello Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.