Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République italienne,
désireux d’éliminer les doubles impositions qui peuvent résulter, pour les travailleurs italiens, de l’application des législations fiscales des deux pays en matière d’impôts sur le revenu;
considérant qu’un nombre important de travailleurs frontaliers habitant en Italie exerce un emploi salarié en Suisse;
tenant compte des frais pour travaux et services publics que quelques communes italiennes sises à la frontière supportent à raison de leurs résidents qui travaillent comme frontaliers dans les cantons des Grisons, du Tessin et du Valais;
considérant la contribution importante que les frontaliers italiens apportent, à différents niveaux, à l’économie des cantons dans lesquels ils travaillent;
considérant qu’il est opportun que la Confédération suisse et les cantons des Grisons, du Tessin et du Valais, dans un esprit de coopération économique et sociale, versent une compensation financière appropriée aux communes italiennes en question;
sont convenues des dispositions suivantes:
Il Consiglio federale svizzero
ed
il Governo della Repubblica italiana,
desiderosi di eliminare le doppie imposizioni che possono risultare per i lavoratori frontalieri dall’applicazione delle legislazioni fiscali dei due Paesi in materia di imposte sul reddito;
considerando che un numero elevato di lavoratori frontalieri residenti in Italia esercita un’attività dipendente in Svizzera;
tenendo conto delle spese per opere e servizi pubblici che alcuni Comuni italiani di confine sostengono a causa dei loro residenti che lavorano come frontalieri nei Cantoni dei Grigioni, del Ticino e del Vallese;
considerando l’importante contributo che i frontalieri italiani forniscono, a diversi livelli all’economia dei Cantoni nei quali essi lavorano;
considerando l’opportunità che la Confederazione Svizzera ed i Cantoni dei Grigioni, del Ticino e del Vallese, in uno spirito di cooperazione economica e sociale, versino una compensazione finanziaria adeguata ai Comuni italiani in questione;
hanno convenuto quanto segue:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.