1. Chaque Partie autorise le libre transfert sans retard, dans son territoire et hors de celui-ci, des paiements afférents à un investissement effectué sur son territoire par un investisseur d’une autre Partie. Ces transferts incluent en particulier, mais non exclusivement:
2. Un transfert est considéré comme ayant été effectué «sans retard» s’il est effectué dans les délais normalement requis pour l’accomplissement des formalités de transfert, y compris les rapports de transferts de devises.
3. Chaque Partie permet que de tels transferts aient lieu dans une monnaie librement convertible. L’expression «monnaie librement convertible» s’entend d’une monnaie qui est largement négociée sur les marchés des changes internationaux et largement utilisée dans les transactions internationales.
4. Il est entendu que les par. 1 à 3 ci-dessus sont sans préjudice de l’application équitable, non discriminatoire et de bonne foi, des législations relatives:
5. Il est également entendu que les par. 1 à 3 ci-dessus sont sans préjudice des obligations découlant des législations fiscales ou liées aux régimes de sécurité sociale et de retraite publique.
1. Ciascuna Parte accorda il libero trasferimento, senza indugio, sul suo territorio nonché al di fuori di esso, di pagamenti relativi a investimenti effettuati sul suo territorio da investitori di un’altra Parte. Tali trasferimenti comprendono segnatamente, ma non esclusivamente:
2. Un trasferimento è considerato effettuato «senza indugio» se ha luogo entro il termine normalmente richiesto per l’esecuzione delle formalità necessarie relative al trasferimento, inclusi i rapporti di trasferimenti di divise.
3. Ciascuna Parte acconsente che tali trasferimenti abbiano luogo in una moneta liberamente convertibile. Per «moneta liberamente convertibile» s’intende una moneta ampiamente trattata nei mercati valutari internazionali e ampiamente utilizzata nell’ambito di operazioni internazionali.
4. I paragrafi da 1 a 3 del presente articolo non pregiudicano l’applicazione equa, non discriminatoria e in buona fede delle legislazioni in materia di:
5. I paragrafi da 1 a 3 del presente articolo non devono pregiudicare gli obblighi derivanti dalle legislazioni fiscali o relativi ai regimi in materia di sicurezza sociale e di pensionamento pubblico.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.