Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.631 Accord de libre-échange du 25 novembre 2008 entre la République de Colombie et les États de l'AELE (avec prot. d'entente et annexes)

0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 43 Traitement de la nation la plus favorisée

1.  Sous réserve des dispositions prévues dans sa Liste des exemptions NPF contenues à l’Annexe XI (Listes des exemptions NPF), une Partie accorde immédiatement et sans condition, s’agissant de toutes les mesures qui affectent la fourniture de services, un traitement non moins favorable aux services et fournisseurs de services d’une autre Partie que celui qu’il accorde aux services similaires et fournisseurs de services similaires de tout autre non partie au présent Accord.

2.  Les traitements accordés en vertu d’autres accords et conclus par l’une des Parties et notifiés aux termes de l’art. V ou de l’art. Vbis de l’AGCS ainsi que ceux accordés conformément à l’art. VII de l’AGCS ne sont pas soumis à l’al. 1.

3.  Si une Partie entre dans un accord en vertu de l’art. V ou de l’art. Vbis de l’AGCS, elle doit, à la demande d’une autre Partie, lui ménager une possibilité adéquate de négocier les avantages accordés dans le cadre de cet accord.

4.  Les dispositions du présent chapitre ne sont pas interprétées comme empêchant une Partie de conférer ou d’accorder des avantages à des pays limitrophes pour faciliter les échanges, limités à des zones frontières contiguës, de services qui sont produits et consommés localement.

Art. 43 Trattamento della nazione più favorita

1.  Fatte salve le disposizioni previste nell’elenco delle esenzioni NPF dell’allegato XI (Elenco delle esenzioni NPF), una Parte accorda immediatamente e incondizionatamente ai servizi e ai fornitori di servizi di un’altra Parte, per quanto concerne tutte le misure relative alla fornitura di servizi, un trattamento non meno favorevole di quello accordato ad analoghi servizi e fornitori di servizi di qualsiasi non parte al presente Accordo.

2.  Il trattamento garantito in virtù di altri accordi conclusi da una delle Parti e notificato conformemente all’articolo V o all’articolo Vbis del GATS, nonché il trattamento garantito ai sensi dell’articolo VII del GATS non sottostanno al paragrafo 1.

3.  Se una Parte conclude un accordo notificato conformemente all’articolo V o all’articolo Vbis del GATS, su richiesta di un’altra Parte concede a quella stessa Parte un’adeguata possibilità di negoziare i benefici accordati nell’ambito di tale accordo.

4.  Le disposizioni del presente capitolo non devono interpretarsi nel senso di impedire alle Parti di conferire o accordare benefici a Paesi limitrofi al fine di facilitare gli scambi, limitatamente a zone contigue di frontiera, di servizi che siano prodotti e consumati localmente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.