Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.631 Accord de libre-échange du 25 novembre 2008 entre la République de Colombie et les États de l'AELE (avec prot. d'entente et annexes)

0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Subventions à l’exportation de produits agricoles

1.  Les Parties s’engagent à ne pas adopter, maintenir, introduire ou réintroduire de subventions à l’exportation, telles que définies dans l’Accord sur l’agriculture de l’OMC, dans leur commerce de produits bénéficiant de concessions tarifaires conformément avec le présent Accord.

2.  Si une Partie adopte, maintient, introduit ou réintroduit des subventions à l’exportation, telles que définies à l’al. 1, pour un produit faisant l’objet de concessions tarifaires conformément à l’art. 3.3 (Concessions tarifaires), l’autre Partie pourra relever le taux de droit de douane pour lesdites importations jusqu’à concurrence du tarif NPF appliqué en vigueur à ce moment-là. Si une Partie augmente le taux de droits de douane, elle le notifiera aux autres Parties dans un délai de 30 jours.

Art. 34 Sussidi all’esportazione per i prodotti agricoli

1.  Le Parti non adottano, mantengono, introducono o reintroducono sussidi alle esportazioni, come stabilito nell’Accordo sull’agricoltura dell’OMC, nei loro scambi di prodotti soggetti a concessioni tariffarie ai sensi del presente Accordo.

2.  Nel caso in cui una Parte adottasse, mantenesse, introducesse o reintroducesse sussidi alle esportazioni, come definito nel paragrafo 1, su un prodotto soggetto a una concessione tariffaria in virtù dell’articolo 3.3 (Concessioni tariffarie), le altre Parti possono aumentare l’aliquota di dazio su tali importazioni fino alla tariffa NPF effettivamente applicata in quel momento. Se una Parte aumenta l’aliquota di dazio, deve notificare tale decisione alle altre Parti entro 30 giorni.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.