Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.174.31 Accord du 26 janvier 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République tchèque sur l'échange et la protection réciproque des informations classifiées

0.514.174.31 Accordo del 26 gennaio 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Ceca sullo scambio e la reciproca protezione di informazioni classificate

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 16 Dispositions finales

(1)  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il entrera en vigueur le premier jour du second mois suivant la date de réception de la dernière des communications entre les parties, effectuée par la voie diplomatique, selon laquelle les procédures légales internes pour l’entrée en vigueur de cet accord ont été accomplies.

(2)  Le présent Accord peut être modifié sur la base du consentement mutuel des parties. De telles modifications entrent en vigueur conformément au par. 1 de cet article.

(3)  Chaque partie est habilitée à résilier le présent Accord en tout temps et par écrit. Dans un tel cas, la validité de cet accord prend fin six mois après la date à laquelle l’autre partie reçoit l’annonce écrite de la résiliation.

(4)  Indépendamment de la fin du contrat, toutes les informations classifiées diffusées ou produites dans le cadre de cet accord seront protégées conformément aux dispositions contenues dans le présent contrat jusqu’à ce que la partie d’origine libère la partie destinataire de cette obligation.

Art. 16 Disposizioni finali

(1)  Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato. Entra in vigore il primo giorno del secondo mese dalla data in cui è stata inoltrata per via diplomatica l’ultima nota tra le Parti contraenti conformemente alla quale sono state concluse le procedure legali interne per l’entrata in vigore del presente Accordo.

(2)  Il presente Accordo può essere modificato con l’assenso comune delle Parti contraenti. Simili modifiche entrano in vigore conformemente al capoverso 1 del presente articolo.

(3)  Ciascuna Parte contraente può denunciare per scritto in qualsiasi momento il presente Accordo. In un simile caso, la validità del presente Accordo cessa sei mesi dopo il giorno in cui l’altra parte contraente ha ricevuto la denuncia scritta.

(4)  Indipendentemente dalla disdetta del presente Accordo, tutte le informazioni classificate divulgate o elaborate nel quadro del presente Accordo sono protette conformemente alle disposizioni definite nel presente Accordo, finché la Parte d’origine non scioglie la Parte destinataria da tale obbligo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.