Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.144.91 Accord du 2 février 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État d'Israël relatif à la protection des informations classifiées

0.514.144.91 Accordo del 2 febbraio 2012 tra il Consiglio federale svizzero, e il Governo dello Stato di Israele sulla protezione di informazioni classificate

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III Autorités de sécurité désignées et coordination

1.  Chaque Partie désigne une Autorité de sécurité dûment autorisée pour surveiller la mise en application du présent Accord sous tous ses aspects.

Pour la Confédération suisse: Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (DDPS) – Protection des informations et des objets (PIO).
Pour l’Etat d’Israël: Ministère de la défense (MID) – Directorate of Security for the Defence Establishment (DSDE).

2.  Les Autorités de sécurité des deux Parties susmentionnées forment mutuellement des plans de sécurité pour l’échange d’informations classifiées selon les termes du présent Accord, en fonction des besoins. En outre, toute notification ou communication exigée ou autorisée en vertu du présent Accord doit être transmise aux adresses susmentionnées, soumises aux restrictions de sécurité. Toute communication produite par les Parties au présent Accord doit être faite par écrit et en anglais.

Art. III Autorità di sicurezza designate e coordinamento

1.  Ognuna delle Parti contraenti designa un’autorità di sicurezza debitamente autorizzata che supervisiona in ogni suo aspetto l’esecuzione del presente accordo.

Per la Confederazione Svizzera: il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (DDPS) – Protezione delle informazioni e delle opere (PIO).
Per lo Stato d’Israele: il Ministero della Difesa (IMOD) – Directorate of Security for the Defence Establishment (DSDE).

2.  Secondo necessità, le summenzionate autorità di sicurezza delle due Parti contraenti allestiscono concetti di sicurezza con effetto reciproco per lo scambio di informazioni classificate conformemente al presente accordo. Inoltre, qualsiasi annuncio o qualsiasi comunicazione di cui è stata richiesta o autorizzata la trasmissione conformemente al presente accordo devono essere inoltrati ai destinatari summenzionati, fatte salve le pertinenti restrizioni di sicurezza. Ogni comunicazione prodotta da una delle Parti contraenti ai sensi del presente accordo deve essere in forma scritta in lingua inglese.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.