Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.144.91 Accord du 2 février 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État d'Israël relatif à la protection des informations classifiées

0.514.144.91 Accordo del 2 febbraio 2012 tra il Consiglio federale svizzero, e il Governo dello Stato di Israele sulla protezione di informazioni classificate

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II Définitions

a)
«Informations classifiées» fait référence aux informations, documents et matériels, quels qu’en soient la forme (communication orale ou visuelle), la nature ou le mode de transmission (électrique ou électronique) qui, dans l’intérêt de la sécurité nationale de la Partie d’origine et conformément à ses lois et réglementations nationales, nécessitent une protection contre toute divulgation non autorisée, et auxquelles un niveau de classification a été attribué par les Autorités de sécurité compétentes conformément à l’art. IV, par. 1 du présent Accord.
b)
«Autorités de sécurité compétentes» fait référence à toute Autorité désignée par le gouvernement de chaque Partie comme étant responsable de la mise en application et du contrôle général du présent Accord.
c)
«Partie d’origine» fait référence à la Partie qui produit ou délivre des informations classifiées.
d)
«Partie destinataire» fait référence à la Partie à qui les informations classifiées sont transmises.
e)
«Habilitation de sécurité» fait référence à une décision administrative officielle reconnaissant, sur le plan de la sécurité, à un individu ou à une fonction le droit d’accéder à des informations classifiées.
f)
«Etat tiers» fait référence à tout Etat, organisation internationale ou instance qui n’est pas partie au présent Accord.

Art. II Definizioni

a)
«Informazioni classificate»: qualsiasi informazione o materiale, siano essi consistenti in contenuti classificati comunicati verbalmente o visivamente oppure in messaggi trasmessi elettricamente o elettronicamente che, nell’interesse della sicurezza nazionale della Parte d’origine e conformemente alle leggi vigenti e alle altre prescrizioni di quest’ultima, necessitano di protezione da un accesso e una trasmissione non autorizzati e che sono stati classificati conformemente all’articolo IV capoverso 1 del presente accordo dalle competenti autorità di sicurezza;
b)
«autorità di sicurezza»: le autorità governative delle Parti contraenti responsabili dell’esecuzione e del controllo del presente accordo;
c)
«Parte d’origine»: la Parte contraente che produce o mette a disposizione informazioni classificate;
d)
«Parte destinataria»: la Parte contraente alla quale sono trasmesse informazioni classificate;
e)
«certificato di sicurezza»: accertamento amministrativo per verificare se, sotto il profilo della sicurezza, una persona o un impianto soddisfa i requisiti per l’accesso a informazioni classificate;
f)
«terzi»: Stato, organizzazione internazionale o qualsiasi altra entità che non è Parte contraente del presente accordo.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.