Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

0.514.116.31 Accordo del 10 novembre 2006 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, in nome del Consiglio federale svizzero e il Ministro federale della difesa della Repubblica d'Austria concernente la protezione delle informazioni militari classificate

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Mandats et contrats

(1)  Lorsque l’on a l’intention de transmettre un mandat ou un contrat classifié qui contient des informations militaires classifiées, à un destinataire dans le pays de l’autre Partie ou si un destinataire doit recevoir une habilitation, la Partie remettante doit obtenir d’avance de l’autre Partie une attestation de sécurité confirmant que le destinataire prévu présente les garanties de sécurité requises et est apte à prendre les mesures de sûreté appropriées pour protéger en conséquence les informations militaires classifiées.

La protection des informations militaires classifiées par le destinataire habilité sera contrôlée par la Partie destinataire en conformité avec les réglementations et les prescriptions légales nationales correspondantes en ce qui concerne la protection des informations militaires classifiées.

(2)  Les Parties garantissent que les destinataires, comme mentionné à l’al. (1), ont connaissance des dispositions à appliquer des réglementations et des prescriptions légales nationales concernant la protection des informations militaires classifiées.

(3)  La Partie remettante délivrera à l’autre Partie 2 (deux) exemplaires de la partie déterminante du mandat ou du contrat classifié afin de permettre le contrôle de sécurité correspondant.

(4)  Chaque mandat ou contrat classifié doit contenir des directives pour la protection des informations militaires classifiées, figurant dans le mandat ou le contrat ou concernées par ce dernier. Ces directives doivent déterminer toutes les informations militaires classifiées contenues dans le mandat ou le contrat ou bien en résultant et leur attribuer un degré de classification correspondant.

Art. 10 Mandati

(1)  Se intende affidare a un mandatario sul territorio dell’altra Parte un mandato classificato comprendente informazioni militari classificate o se un mandatario deve essere abilitato a tal fine, la Parte d’origine si fa rilasciare dapprima dall’altra Parte un certificato di sicurezza che attesti che il mandatario proposto è titolare della pertinente abilitazione di sicurezza e dispone di misure di protezione adeguate per fornire la debita protezione a informazioni militari classificate.

La protezione di informazioni militari classificate da parte del mandatario abilitato è controllata dalla Parte destinataria conformemente alle pertinenti regolamentazioni e prescrizioni legali nazionali sulla protezione delle informazioni militari classificate.

(2)  Le Parti garantiscono che i mandatari, conformemente a quanto indicato nel paragrafo (1), siano informati sulle disposizioni applicabili delle regolamentazioni e prescrizioni legali nazionali sulla protezione delle informazioni militari classificate.

(3)  La Parte d’origine consegna all’altra Parte 2 (due) copie della parte rilevante del mandato classificato per rendere possibili i corrispondenti controlli di sicurezza.

(4)  Ciascun mandato classificato deve comprendere direttive sulla protezione delle informazioni militari classificate che contiene o concerne. Queste direttive devono designare tutte le informazioni militari classificate che il mandato contiene o che ne risultano e attribuire loro un corrispondente livello di classificazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.