1. La décision de mise en œuvre d’un aéronef d’une des Parties dans l’espace aérien de l’autre est soumise à l’autorisation de l’autorité d’engagement de la Partie d’origine de l’aéronef. Une fois cette autorisation délivrée, toutes les mesures actives de sûreté aérienne définies à l’art. 1, par. 4, du présent accord sont exécutées, sur ordre de l’autorité d’engagement de la Partie de séjour.
L’exécution des mesures transfrontalières de sûreté aérienne nécessite une coordination entre les commandements tactiques (TACOM) et un transfert du contrôle tactique (TACON) des moyens aériens des Parties.
2. Le tir de semonce impliquant l’emploi des armes et le tir de destruction restent exclusivement du ressort et de la compétence de chacune des Parties et ne peuvent donc être envisagés qu’avec un moyen d’intervention national, au dessus du territoire national, sous chaînes de contrôle et d’engagement nationales, après authentification nationale.
3. Les moyens militaires d’une des Parties peuvent dans le cadre du présent Accord circuler sur le territoire de l’autre Partie en conservant leurs armes et munitions.
4. Les Parties s’engagent à réaliser régulièrement des exercices de sûreté aérienne avec passage frontalier.
1. La decisione di impiegare un aeromobile di una delle Parti nello spazio aereo dell’altra è soggetta all’autorizzazione dell’autorità d’impiego della Parte d’invio dell’aeromobile. Una volta concessa tale autorizzazione, tutte le misure attive di sicurezza aerea definite all’articolo 1 capoverso 4 del presente Accordo sono eseguite su ordine dell’autorità d’impiego della Parte ricevente.
L’esecuzione di misure transfrontaliere di sicurezza aerea necessita un coordinamento tra i comandi tattici (TACOM) e un trasferimento del controllo tattico (TACON) dei mezzi aerei delle Parti.
2. Il tiro a scopo d’intimazione che implica l’impiego di armi nonché il tiro distruttivo restano di competenza esclusiva di ciascuna Parte e possono quindi essere previsti unicamente con uno strumento d’intervento nazionale, al di sopra del territorio nazionale, nell’ambito di catene di controllo e d’impiego nazionali, previa autenticazione nazionale.
3. Nell’ambito del presente Accordo, i mezzi militari di una delle Parti possono circolare sul territorio dell’altra Parte conservando le loro armi e le loro munizioni.
4. Le Parti si impegnano a effettuare regolarmente esercitazioni di sicurezza aerea con transito della frontiera.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.