Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.513.216.31 Accord du 28 septembre 2017 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la collaboration en matière de sûreté aérienne transfrontalière contre les menaces aériennes non militaires

0.513.216.31 Accordo del 28 settembre 2017 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea transfrontaliera contro le minacce aeree non militari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Mesures d’appui

Dans le cadre du présent Accord, la Partie hôte permet à la Partie d’envoi d’engager ses moyens de manière optimale. Cela englobe en particulier:

a)
le traitement prioritaire des aéronefs de la Partie d’envoi dans l’espace aérien de la Partie hôte;
b)
l’attribution de secteurs d’attente adéquats dans le propre espace aérien;
c)
l’autorisation d’atterrir sur le territoire de la Partie hôte;
d)
l’autorisation de décoller pour tout aéronef ayant atterri sur le territoire de la Partie hôte, afin qu’il puisse effectuer une nouvelle mission ou retourner sur le territoire de la Partie d’envoi;
e)
l’autorisation d’effectuer des travaux de maintenance ou de réparation nécessaires sur des aéronefs de la Partie d’envoi ayant atterri sur un aérodrome de la Partie hôte, ainsi que le meilleur appui possible;
f)
l’autorisation d’entrée, de sortie et de séjour du personnel de maintenance et de réparation nécessaire;
g)
l’autorisation d’importer et d’exporter, sans impôts ni redevances, le matériel requis pour les travaux de maintenance et de réparation au sens de la let. e, ainsi que les pièces de rechange.

Art. 8 Misure d’appoggio

Nel quadro della cooperazione la Parte ricevente consente alla Parte inviante di impiegare i propri mezzi in modo ottimale. Ciò comprende in particolare:

a)
il trattamento in linea di massima prioritario degli aeromobili della Parte inviante nello spazio aereo della Parte ricevente;
b)
l’assegnazione di zone d’attesa appropriate nel proprio spazio aereo;
c)
l’autorizzazione all’atterraggio sul territorio della Parte ricevente;
d)
l’autorizzazione al decollo per ogni aeromobile atterrato della Parte inviante per un nuovo impiego o per il rientro nel territorio della stessa;
e)
l’autorizzazione di procedere a tutti i lavori di manutenzione o riparazione degli aeromobili della Parte inviante atterrati su un aerodromo della Parte ricevente, nonché la migliore assistenza possibile per tali lavori;
f)
l’autorizzazione di entrata, di uscita e di soggiorno per il personale necessario ai lavori di manutenzione e riparazione;
g)
l’autorizzazione di importare ed esportare in franchigia di imposte e tasse il materiale necessario ai lavori di manutenzione e riparazione secondo la lettera e nonché i pezzi di ricambio.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.