Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.513.213.61 Accord du 24 avril 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces constituées par des aéronefs civils

0.513.213.61 Accordo del 24 aprile 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea in caso di minacce da parte di aeromobili civili

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Protection des données

Si des données personnelles sont transmises dans le cadre du présent accord sur la base du droit territorial, les dispositions ci-après doivent être appliquées tout en respectant les prescriptions légales valables pour chaque Partie:

1.
Le destinataire enseigne à l’organe de transmission qui en fait la demande les spécificités liées à l’utilisation des données transmises et aux résultats obtenus par ce biais.
2.
L’utilisation des données par le destinataire est autorisée uniquement aux fins décrites dans le présent accord et aux conditions fixées par l’organe de transmission. Au-delà, l’utilisation n’est autorisée que pour prévenir et poursuivre des délits majeurs ainsi que pour se défendre contre des risques importants pour la sécurité publique.
3.
L’organe de transmission est tenu de veiller à l’exactitude des données à transmettre ainsi qu’à leur nécessité et proportionnalité relativement à l’objectif visé par cette opération. D’où l’importance de tenir compte des interdictions en la matière propres à chaque droit territorial. L’organe compétent renonce ainsi à la transmission lorsqu’il a des raisons de penser qu’une telle opération violerait les principes de l’une ou l’autre des législations nationales ou irait à l’encontre des intérêts des personnes concernées. Et lorsque des données ont été transmises de manière erronée ou non autorisée, le destinataire doit en être immédiatement informé. Ce dernier est ensuite tenu de corriger ou d’effacer les données en question sans tarder.
4.
Si la personne concernée le demande, il faut la renseigner sur les informations transmises à son sujet ainsi que sur l’usage qu’il est prévu d’en faire. Dans la mesure où une évaluation stipule que l’intérêt public à ne pas diffuser l’information prime sur l’intérêt de la personne concernée à l’obtenir, il n’y a pas d’obligation de renseigner. Le droit de la personne à être renseignée sur les données disponibles la concernant se fonde du reste sur le droit national de la Partie sur le territoire de laquelle le renseignement est demandé.
5.
Si quelqu’un subit un préjudice suite à la transmission de données d’après le présent accord, c’est le destinataire qui en répond selon son droit national. Dans son rapport avec la personne lésée, ce dernier ne peut pas invoquer à sa décharge le fait que le préjudice ait été causé par l’organe de transmission.
6.
Si le droit national applicable à l’organe de transmission prévoit des délais de suppression particuliers pour ce qui est des données personnelles transmises, ce dernier doit en informer le destinataire. Indépendamment de ces délais, les données personnelles transmises doivent être effacées dès qu’elles ne sont plus nécessaires aux fins pour lesquelles elles ont été transmises.
7.
L’organe de transmission et le destinataire sont tenus de prendre acte de la transmission et de la réception des données personnelles.
8.
L’organe de transmission et le destinataire sont tenus de protéger efficacement les données personnelles transmises contre les accès, les modifications et les publications non autorisés.

Art. 5 Protezione dei dati

In caso di trasmissione di dati personali sulla base del presente Accordo e conformemente al diritto nazionale, sono applicabili, nel rispetto delle prescrizioni legali valevoli per ciascuna Parte, le disposizioni seguenti:

1.
il destinatario, su richiesta, informa il mittente sull’utilizzazione dei dati trasmessi e sui risultati ottenuti per mezzo di essi.
2.
L’utilizzazione dei dati da parte del destinatario è ammessa soltanto per gli scopi designati nel presente Accordo e unicamente alle condizioni fissate dal mittente. L’utilizzazione è inoltre ammessa al fine di prevenire e di perseguire reati di particolare gravità e ai fini della difesa da considerevoli pericoli per la sicurezza pubblica.
3.
Il mittente è tenuto ad accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere nonché della necessità e della proporzionalità degli stessi in relazione con lo scopo perseguito con la trasmissione. Al riguardo occorre tenere conto dei divieti di trasmissione vigenti in virtù del rispettivo diritto nazionale. La trasmissione dei dati non avviene se il mittente ha motivo di credere che mediante essa siano violate le finalità di una legge nazionale o pregiudicati interessi degni di protezione delle persone interessate. In caso di trasmissione di dati inesatti o di trasmissione non autorizzata, il destinatario ne deve essere avvertito immediatamente. Quest’ultimo è tenuto a rettificare o cancellare immediatamente i dati.
4.
Alla persona interessata vanno fornite, su richiesta, informazioni sui dati trasmessi che la concernono e sullo scopo dell’uso previsto. Non sussiste alcun obbligo di informazione se da una ponderazione risulta che l’interesse pubblico a non fornire informazioni prevale sull’interesse della persona interessata a ricevere informazioni. Del rimanente, il diritto della persona interessata a ricevere informazioni sui dati che la concernono è retto dal diritto nazionale della Parte sul cui territorio nazionale è stata chiesta l’informazione.
5.
Se una persona è illecitamente danneggiata in relazione con una trasmissione di dati ai sensi del presente Accordo, ne risponde nei confronti della persona interessata il destinatario, in conformità con il proprio diritto nazionale. Il destinatario non può, a sua discarica nei confronti della persona danneggiata, invocare il fatto che il danno è stato cagionato dal mittente.
6.
Se il diritto nazionale valevole per il mittente preveda termini di cancellazione speciali in relazione con i dati personali trasmessi, il mittente ne informa il destinatario. Indipendentemente da tali termini, i dati personali trasmessi devono essere cancellati non appena non sono più necessari per lo scopo per cui sono stati trasmessi.
7.
Il mittente e il destinatario sono tenuti ad attestare la trasmissione e la ricezione di dati personali nei rispettivi incarti.
8.
Il mittente e il destinatario sono tenuti a proteggere efficacemente i dati personali trasmessi contro l’accesso, le modificazioni e le comunicazioni non autorizzati.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.