(1) L’échange d’informations concernant la situation aérienne générale de chacune des Parties s’appuie sur les systèmes dont disposent ces dernières. Conformément à l’Accord du 1er mars 1996 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant la protection réciproque d’informations secrètes/informations classifiées, les Parties s’échangent des renseignements et informations de type opérationnel pouvant contribuer à élargir les connaissances de chacune d’entre elles.
(2) Les Parties veillent à ce que les organes responsables de l’engagement au sens du présent accord ainsi que les instances chargées du contrôle aérien assurent l’échange des données et des informations, garantissant ainsi la sécurité et l’ordre dans l’espace aérien, notamment dans la perspective de la navigation aérienne.
(1) Lo scambio reciproco di informazioni concernenti la situazione aerea generale di ciascuna Parte avviene sulla base dei sistemi a disposizione delle Parti. Le Parti si scambiano, conformemente all’Accordo del 1º marzo 1996 concernente la reciproca protezione di documenti segreti e di informazioni classificate, informazioni di natura operativa suscettibili di ampliare le conoscenze di ciascuna di esse.
(2) Le Parti provvedono affinché gli organi competenti per gli impieghi ai sensi del presente Accordo e i servizi di controllo del traffico aereo di volta in volta competenti assicurino lo scambio reciproco di informazioni e di dati onde garantire la sicurezza e l’ordine nello spazio aereo segnatamente per quanto concerne la navigazione aerea.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.