(1) En cas de maladie, blessure ou lésion grave, les Parties sont tenues de prodiguer les premiers soins au personnel selon les dispositions applicables en la matière dans leur pays.
(2) Les coûts liés aux soins médicaux tels qu’ils sont prévus à l’al. 1 sont à la charge de la Partie hôte jusqu’à ce que le patient ait été déclaré apte au transport. Tous les soins ultérieurs sont à la charge de la Partie d’origine.
(1) In caso di grave malattia, lesione o ferimento, le Parti garantiscono l’assistenza medica d’urgenza del personale secondo le disposizioni per esse valevoli.
(2) I costi per l’assistenza medica di cui al capoverso 1 sono a carico dello Stato ricevente fino alla constatazione della possibilità di trasportare il paziente. Ogni ulteriore assistenza è a carico dello Stato inviante.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.