Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.163.61 Arrangement du 26 mai 2004 entre le Chef du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, agissant pour le compte du Conseil fédéral suisse et le Ministre de la Défense du Royaume des Pays-Bas portant sur les activités communes des Forces aériennes suisses et de la Royal Netherlands Air Force

0.512.163.61

Accordo del 26 maggio 2004 tra il capo del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, per conto del Consiglio federale svizzero, e il ministro della Difesa del Regno dei Paesi Bassi concernente le attività comuni delle Forze aeree svizzere e delle Forze aeree reali olandesi

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Protection de l’information

13.1
L’accès du personnel aux informations classifiées sera autorisé par l’autre pays dans la mesure où l’exécution de la mission l’exige. Le personnel doit reconnaître et respecter la ligne suivie par l’autre pays en ce qui concerne l’interdiction d’accéder à certaines informations classifiées.
13.2
Toute information classifiée ou non classifiée échangée ou produite dans le cadre du présent arrangement sera protégée de façon appropriée conformément à l’Accord bilatéral du 29 mai 1973 sur la protection de l’information et ses amendements du 3 mars et du 14 mai 1993. Elle ne sera communiquée ou transmise à aucun pays tiers ni à aucune personne ou organisation tierce sans l’autorisation écrite préalable de la Partie émetteur.
13.3
Toute information classifiée échangée ou produite dans le cadre du présent arrangement continuera à être protégée en cas de dénonciation de l’arrangement.

Art. 13 Protezione delle informazioni

13.1
Nella misura necessaria all’adempimento del servizio, ogni Parte autorizza il personale dell’altra Parte ad accedere a informazioni classificate. Il personale interessato riconosce e rispetta le regolamentazioni dell’altro Stato che negano l’accesso a determinate informazioni classificate.
13.2
Tutte le informazioni classificate e non classificate scambiate o ricavate in virtù del presente Accordo sono adeguatamente protette in conformità con l’Accordo bilaterale del 29 maggio 1973 concernente la protezione delle informazioni e i rispettivi emendamenti del 3 marzo/14 maggio 1993 e non sono divulgate né inoltrate ad alcun Paese terzo e a nessuna terza persona o terza organizzazione senza previo consenso scritto della Parte dalla quale traggono origine.
13.3
Tutte le informazioni classificate scambiate o generate in virtù del presente Accordo continuano ad essere protette anche nel caso di estinzione del presente Accordo.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.