Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.131.41 Accord du 9 juin 2017 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports agissant pour le compte du Conseil fédéral suisse et le Ministère de la Défense du Royaume du Danemark sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire

0.512.131.41 Accordo del 9 giugno 2017 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport che agisce per conto del Consiglio federale svizzero e il Ministero della difesa danese sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Sécurité

1.  La Partie hôte doit prendre toutes les mesures appropriées, dans le cadre de sa législation nationale, pour garantir la sécurité ainsi que pour prévenir et stopper toute activité illicite dirigée contre le personnel de la Partie d’envoi et les biens en sa propriété.

2.  Le personnel de la Partie d’envoi est responsable de la garde des installations et des locaux mis à sa disposition par la Partie hôte, conformément aux dispositions de la Partie hôte, ainsi que de celle des biens matériels, des objets de valeur et de l’équipement qui lui sont confiés par la Partie hôte ou qu’il amène avec lui.

3.  La Partie hôte est responsable, durant l’accomplissement des activités concernées par le présent Accord, de la sécurité du personnel de la Partie d’envoi en dehors des installations et des locaux mis à la disposition du personnel de la Partie d’envoi.

4.  Le personnel de la Partie d’envoi collabore avec les autorités compétentes de la Partie hôte, dans le cadre de leurs compétences, en conformité avec la législation nationale de la Partie hôte.

Art. 9 Sicurezza

1.  Lo SO adotta, nel quadro della sua legislazione nazionale, tutte le misure atte a garantire la sicurezza nonché a prevenire e a reprimere qualsivoglia atto illecito contro il personale SI e la sua proprietà.

2.  Il personale SI è responsabile della sorveglianza delle installazioni e degli immobili messi a sua disposizione dallo SO conformemente alle disposizioni di quest’ultimo, nonché del materiale, degli oggetti di valore e dell’equipaggiamento fornitigli dallo SO o recati con sé.

3.  Durante lo svolgimento di attività nel quadro del presente Accordo, lo SO è responsabile della sicurezza del personale SI al di fuori delle installazioni e degli immobili messi a disposizione del personale SI.

4.  Nel quadro della legislazione nazionale dello SO, il personale SI coopera con le pertinenti autorità dello SO nei limiti delle competenze di queste ultime.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.