Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.113.63 Accord du 7 juin 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le séjour temporaire de membres des forces armées de la Confédération suisse et de membres des forces armées de la République fédérale d'Allemagne sur le territoire national de l'autre État, aux fins de participation à des projets d'exercices et d'instruction ainsi que de leur réalisation (Accord germano-suisse sur le séjour de forces armées) (avec Annexe)

0.512.113.63 Accordo del 7 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il soggiorno temporaneo di membri delle forze armate della Confederazione Svizzera e di membri delle forze armate della Repubblica federale di Germania nel territorio dell'altro Stato per la partecipazione a progetti in materia di esercitazioni e di istruzione nonché per la realizzazione di tali progetti (Accordo Svizzera-Germania concernente i soggiorni di membri delle forze armate) (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Conditions d’entrée, de sortie et de séjour

(1)  Dans la mesure où aucune autre disposition n’est stipulée dans le présent Accord, l’entrée et la sortie de l’Etat de séjour ainsi que le séjour temporaire sur son territoire de membres des forces armées de l’Etat d’origine sont réglés dans la SOFA du PpP.

(2)  Les dispositions suivantes s’appliquent aux armes introduites ou apportées par les forces armées de l’Etat d’origine dans l’Etat de séjour:

a)
Les autorisations requises par le droit de la République fédérale d’Allemagne en matière de commerce extérieur et de contrôle du matériel de guerre sont considérées comme accordées aux armes de guerre introduites ou apportées par les membres des forces armées de la Confédération suisse. Les forces armées de cette dernière apportent avec elles, lors de leur entrée et de leur séjour en République fédérale d’Allemagne, une copie du présent accord à titre de preuve de l’autorisation requise.
b)
Les troupes étrangères et leurs membres qui entrent en Suisse pour des projets d’exercices et d’instruction n’ont pas besoin, selon le droit de la Confédération suisse, d’autorisation d’importation et de réexportation pour l’armement apporté.

Art. 3 Condizioni per l’entrata, l’uscita e il soggiorno

(1)  Salvo disposizioni contrarie contenute nel presente Accordo, l’entrata nel territorio, l’uscita dal territorio e il soggiorno temporaneo nel territorio dello Stato ricevente da parte di membri delle forze armate dello Stato d’invio si fonda sullo Statuto delle truppe del PPP.

(2)  Per quanto concerne le armi introdotte o recate con sé nello Stato ricevente dalle forze armate dello Stato d’invio sono applicabili le disposizioni seguenti:

a)
le autorizzazioni inerenti al diritto in materia di economia esterna e in materia di controllo delle armi belliche, necessarie conformemente alla legislazione della Repubblica federale di Germania, sono considerate come rilasciate per le armi belliche in dotazione ai membri delle forze armate della Confederazione Svizzera da essi introdotte o recate con sé nel territorio della Repubblica federale di Germania. In occasione dell’entrata e del soggiorno nel territorio della Repubblica federale di Germania, le forze armate della Confederazione Svizzera recano con sé una copia del presente Accordo come prova delle autorizzazioni richieste;
b)
conformemente alla legislazione della Confederazione Svizzera, le truppe estere e i relativi membri che entrano in Svizzera per progetti di esercitazione e di istruzione non necessitano di alcuna autorizzazione per importare o riesportare il materiale bellico recato con sé a tale scopo.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.