(1) Des armes et des munitions ne peuvent être introduites et utilisées dans l’Etat d’accueil que dans les buts prévus dans le présent Accord. L’Etat d’envoi met en temps utile à la disposition de l’Etat d’accueil les informations qui sont nécessaires à l’appréciation de l’utilisation selon les dispositions qui y sont applicables.
(2) Le personnel doit se conformer à ses prescriptions nationales militaires et civiles concernant la conservation, le transport, le maniement et l’utilisation d’armes, de véhicules, d’appareils et de munitions pour autant que l’Etat d’accueil n’ait pas édicté des prescriptions plus sévères en la matière.
(3) Les prescriptions de sécurité les plus strictes sont applicables lors d’exercices communs.
(4) Les Parties s’informent mutuellement des dispositions en la matière.
(5) En particulier, les dispositions de l’Etat d’accueil en matière de droit de protection de l’environnement doivent être suivies.
(6) En cas d’enquête militaire sur des événements ou des accidents survenus dans le contexte de la réalisation du présent Accord, la Partie qui mène l’enquête accorde à l’autre Partie une participation suffisante à cette enquête.
1. È consentito introdurre e impiegare armi e munizioni nello Stato ricevente
unicamente per gli scopi previsti dal presente Accordo. Lo Stato d’invio trasmette per tempo allo Stato ricevente le informazioni necessarie per valutare la possibilità d’impiegare armi e munizioni conformemente alle disposizioni ivi vigenti.
2. Per quanto concerne la custodia, il trasporto, la manipolazione e l’impiego di armi, munizioni, apparecchiature e veicoli, il personale è tenuto a rispettare la propria legislazione nazionale militare e civile in materia di sicurezza, sempre che lo Stato ricevente non abbia emanato al riguardo prescrizioni di sicurezza più restrittive.
3. In occasione di esercitazioni comuni si applicano di volta in volta le prescrizioni in materia di sicurezza più restrittive.
4. Le Parti si informano per tempo in merito alle pertinenti disposizioni.
5. Devono essere osservate segnatamente le disposizioni legali in materia di protezione ambientale in vigore nello Stato ricevente.
6. Nel caso di inchieste militari riguardanti incidenti o fatti particolari in relazione con l’esecuzione del presente Accordo, la Parte inquirente garantisce tempestivamente che l’altra Parte possa partecipare all’indagine in misura adeguata.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.