Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République de Chypre,
désignés ci-après comme les «Etats parties»,
en application de la Convention de l’UNESCO du 14 novembre 1970 concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l’importation, l’exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels1, à laquelle les deux Etats sont parties;
considérant que le vol, le pillage ainsi que l’importation et l’exportation illégales de biens culturels sont un obstacle aux échanges culturels légaux;
conscients du fait que la perte de biens culturels met en péril le patrimoine culturel de l’humanité;
désireux d’apporter une contribution à la préservation, la protection et la sécurité du patrimoine culturel et à la suppression de toute incitation au transfert illégal de biens culturels;
convaincus que la collaboration entre les deux pays peut apporter une importante contribution à cet effet;
guidés par le désir de faciliter le retour de biens culturels importés et exportés illicitement et de renforcer les échanges culturels entre les deux pays;
considérant que l’échange de biens culturels entre nations dans un but scientifique, culturel et éducatif augmente le savoir-faire de l’humanité, enrichit la vie culturelle de tous les peuples et accroît le respect et l’estime mutuels entre les nations,
sont convenus de ce qui suit:
Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo della Repubblica di Cipro,
in seguito denominati «le Parti contraenti»,
in applicazione della Convenzione UNESCO del 14 novembre 19702 concernente le misure da adottare per interdire e impedire l’illecita importazione, esportazione e trasferimento di beni culturali, cui aderiscono entrambi i Paesi in qualità di Stati contraenti;
in considerazione del fatto che il furto, il saccheggio, l’illecita importazione ed esportazione di beni culturali rappresentano un ostacolo per gli scambi culturali leciti;
consapevoli che la perdita di un bene culturale rappresenta un pericolo per il patrimonio culturale dell’umanità;
nell’intento di contribuire alla salvaguardia, alla protezione e alla sicurezza del patrimonio culturale nonché di eliminare qualsiasi incentivo per il trasferimento illecito di beni culturali;
convinti che la cooperazione tra i due Stati sia in grado di fornire un contributo importante allo scopo;
nell’intento di facilitare il rimpatrio di beni culturali illecitamente importati e di intensificare i contatti tra i due Stati in materia di scambi culturali;
in considerazione del fatto che l’interscambio di beni culturali tra le nazioni a scopo scientifico, culturale ed educativo incrementa le conoscenze dell’umanità, arricchisce la vita culturale di tutti i popoli e ispira il mutuo rispetto e apprezzamento fra nazioni,
hanno convenuto quanto segue:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.