Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.281.1 Accord du 6 mai 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Corée relatif à la coopération scientifique et technologique

0.420.281.1 Accordo del 6 maggio 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Corea sulla cooperazione scientifica e tecnologica

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Rien dans le présent Accord n’exigera de l’une ou de l’autre des Parties contractantes qu’elle modifie son droit intérieur sur des questions en relevant.

2.  Le présent Accord n’affecte en rien les droits ou obligations des Parties contractantes découlant de conventions ou de traités internationaux auxquelles elles sont parties.

3.  Le présent Accord inclut les formes de coopération suivantes:

(a)
rencontres sur divers sujets intéressant les deux pays;
(b)
échanges d’information et de documentation scientifique et technique;
(c)
visites et échanges de scientifiques, de techniciens ou d’autres experts en matière scientifique et technologique;
(d)
formulation et réalisation de projets et de programmes communs de recherche susceptibles de déboucher sur des applications industrielles, avec échanges d’expérience et de savoir-faire dérivés;
(e)
aide à la formation de jeunes scientifiques par l’octroi de bourses sur une base de réciprocité;
(f)
création ou soutien de laboratoires communs de recherche, réels ou virtuels;
(g)
autres formes de coopération dont peuvent convenir les Parties contractantes.

Art. 2

1.  Nessuna disposizione del presente Accordo esige una modifica del diritto interno di una delle Parti contraenti per aspetti disciplinati nel presente Accordo.

2.  Il presente Accordo non interferisce in alcun modo con diritti o obblighi risultanti da trattati o accordi internazionali firmati da ciascuna Parte contraente.

3.  Il presente Accordo comprende le forme di cooperazione seguenti:

(a)
incontri su diversi argomenti d’interesse per entrambi i Paesi;
(b)
scambio di informazioni e documentazioni scientifiche e tecnologiche;
(c)
visite e scambi di scienziati, personale tecnico o altri esperti in campo scientifico e tecnologico;
(d)
elaborazione e realizzazione di progetti/programmi di ricerca congiunti che possono portare all’applicazione dei risultati nell’industria, così come scambio di esperienze e conoscenze da essi derivanti;
(e)
facilitazioni per la formazione di giovani scienziati mediante l’assegnazione di borse di studio basata sul principio della reciprocità;
(f)
istituzione o sostegno di laboratori di ricerca virtualmente o fisicamente congiunti; e
(g)
altre forme di cooperazione concordate tra le Parti contraenti.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.