Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.41 Scuola

0.413.454.11 Échange de notes du 5 octobre 2011 et 28 juin 2012 sur les modalités de vérification des connaissances des langues française et allemande des élèves des écoles italiennes en Suisse d'après le document annexé à l'Accord par échange de lettres du 22 août et du 6 septembre 1996 et de l'Istituto Elvetico de Lugano d'après l'échange de lettres du 4 et du 10 novembre 1999

0.413.454.11 Scambio di note del 5 ottobre 2011 e 28 giugno 2012 sulle modalità di verifica delle conoscenze delle lingue francese e tedesca per gli studenti delle Scuole italiane in Svizzera elencate nell'allegato all'accordo tramite Scambio di Lettere del 22 agosto e 6 settembre 1996 e dell'Istituto Elvetico di Lugano, di cui allo Scambio di Lettere del 4 e 10 novembre 1999

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Traduction

Ministère des affaires étrangères
de la République Italienne

Rome

Rome, le 28 juin 2012

Ambassade de Suisse

Rome

Le Ministère des Affaires étrangères de la République Italienne présente ses compliments à l’Ambassade de Suisse et a l’honneur de se référer à la note verbale du 5 octobre 2011, dont le texte est le suivant:

«L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des Affaires étrangères de la République Italienne et a l’honneur,

concernant le contenu de l’art. 5 de l’Accord stipulé par échange de lettres du 22 août et du 6 septembre 19961 au sujet de la reconnaissance réciproque des diplômes de maturité octroyés par les écoles italiennes en Suisse et par les écoles suisses en Italie en vue exclusivement de l’admission aux instituts universitaires des deux pays,

compte tenu du procès verbal de la réunion du Comité Technique Mixte qui a eu lieu le 7 juin 2001 à Rome pour évaluer la proposition des autorités suisses d’introduire des modalités concordées d’intégration curriculaire et de vérification des connaissances des langues française et allemande pour les élèves des écoles italiennes en Suisse dont il est question dans les accords mentionnés en rubrique,

par analogie à ce qui a été prévu pour la vérification des connaissances de la langue italienne chez les élèves des écoles suisses en Italie,

de proposer que,

dans la perspective de l’application en Suisse de l’art. 1 de l’accord, les écoles italiennes d’après l’art. 1 de l’accord stipulé par échange de lettres du 22 août et du 6 septembre 1996 et l’Istituto Elvetico de Lugano dont il est question dans l’échange de lettres du 4 et du 10 novembre 1999, respectent les conditions établies ci-dessous pour garantir l’application de l’art. 5 de l’accord:

a)
Les écoles italiennes assurent l’enseignement d’une des langues nationales suisses (français ou allemand), en plus de l’italien, en adoptant les critères suivants:
1.
Les enseignants doivent posséder un diplôme universitaire dans la langue qu’ils enseignent.
2.
L’enseignement doit durer au moins quatre ans.
3.
L’enseignement doit prévoir au moins quatre heures par semaine.
4.
Le programme doit inclure la dimension culturelle et littéraire.
5.
Les épreuves de l’examen final d’Etat incluent une évaluation écrite et orale des compétences de la langue en question correspondantes au niveau B2 du portfolio européen des langues (version suisse), tel qu’il a été défini par la Division IV, langues modernes, du Conseil de l’Europe.
6.
Des experts nommés par le Secrétariat d’Etat à l’éducation et à la recherche (un par langue et par école) assistent aux examens de la langue qui leur est respectivement assignée. Les dates des sessions d’examen sont communiquées au moins deux mois à l’avance au Secrétariat d’Etat à l’éducation et à la recherche. Les frais sont à la charge des écoles.
b)
La réussite des épreuves finales de langues mentionnées sous a)5, dispense des tests de langues prévus par l’Université ou l’Ecole polytechnique choisie par le candidat pour poursuivre ses études.
c)
L’accès à une Université ou à une Ecole polytechnique en Suisse dans laquelle l’enseignement se fait en une langue différente de celle concernée par le point a est également garanti, sans se soumettre à aucun examen supplémentaire des compétences dans ladite langue, si le titulaire d’un diplôme de maturité des écoles italiennes possède une certification de compétence linguistique au niveau B2, octroyé par un institut certificateur reconnu par le Conseil de l’Europe.

Si le Ministère confirme à l’Ambassade l’approbation par les autorités italiennes compétentes des points ci-dessus, cette note et la réponse du Ministère constitueront un échange de notes exécutif de la proposition formulée par le Comité Technique Mixte dans sa réunion du 7 juin 2001, qui entrera en vigueur à la date de la réponse du Ministère des Affaires étrangères, conformément à l’art. 6, lit. c, de l’Accord stipulé par échange de lettres du 22 août et 6 septembre 1996.

L’Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des Affaires étrangères de la République Italienne l’expression de sa plus haute considération.»

Le Ministère des Affaires étrangères de la République Italienne a l’honneur de communiquer que le Gouvernement italien est d’accord avec ce qui précède et considère la note de l’Ambassade de Suisse et la présente note de réponse comme un échange de notes exécutif de la proposition formulée par le Comité Technique Mixte dans sa réunion du 7 juin 2001.

Preambolo

Testo originale

Ministero degli Affari Esteri
della Repubblica Italiana
Roma

Roma, 28 giugno 2012

Ambasciata di Svizzera

Italia

Il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Italiana presenta i suoi complimenti all’Ambasciata di Svizzera e ha l’onore di riferirsi alla Nota Verbale del 5 ottobre 2011, il cui testo è il seguente:

«L’Ambasciata di Svizzera presenta i suoi complimenti al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Italiana e ha l’onore;

con riferimento a quanto previsto dall’art. 5 dell’Accordo tramite Scambio di Lettere del 22 agosto e 6 settembre 19961 tra la Svizzera e l’Italia sul riconoscimento reciproco delle maturità rilasciate dalle Scuole svizzere in Italia e dalle Scuole italiane in Svizzera ai soli fini dell’ammissione alle istituzioni universitarie dei due Paesi;

tenuto conto del Processo Verbale della riunione del Comitato Tecnico Misto riunitosi a Roma il 7 giugno 2001 per valutare la proposta delle autorità svizzere di introdurre modalità concordate di integrazione curriculare e di verifica delle conoscenze delle lingue francese e tedesca per gli studenti delle Scuole italiane in Svizzera oggetto delle intese in vigore;

analogamente a quanto già previsto per l’integrazione curriculare e la verifica della conoscenza dell’italiano da parte degli alunni delle Scuole svizzere in Italia;

di proporre che,

le Scuole italiane di cui all’art. 1 dell’Accordo tramite Scambio di Lettere del 22 agosto e 6 settembre 1996 e l’Istituto Elvetico di Lugano di cui allo Scambio di Lettere del 4 e l0 novembre 1999, ai fini dell’applicazione in Svizzera del già citato art. 1 dell’Accordo, si attengano alle condizioni qui di seguito stabilite in applicazione dell’art. 5 dell’Accordo medesimo:

a)
le scuole italiane assicurano l’insegnamento di una delle lingue nazionali svizzere (francese o tedesco), oltre che dell’italiano, nel rispetto delle condizioni seguenti:
1.
gli insegnanti devono essere in possesso di un titolo universitario nella lingua da loro insegnata;
2.
l’insegnamento deve svolgersi su di un arco di almeno quattro anni;
3.
le ore di insegnamento settimanali devono essere almeno quattro;
4.
il programma deve includere la dimensione culturale e letteraria;
5.
le prove di esame finale di Stato comprendono anche una verifica scritta e orale di competenza linguistica nella predetta lingua corrispondente al livello B2 del Portafoglio europeo delle lingue (versione svizzera), quale definito dalla Divisione IV Lingue Moderne del Consiglio d’Europa;
6.
esperti nominati dalla Segreteria di Stato per l’educazione e la ricerca (uno per lingua e per scuola) assistono alle prove d’esame della corrispettiva lingua. Le date delle sessioni d’esame sono comunicate almeno con due mesi d’anticipo alla Segreteria di Stato per l’educazione e la ricerca. Le relative spese sono a carico delle scuole.
b)
Il superamento delle prove finali d’esame indicate al punto 5(a) relative all’insegnamento predetto dispensa dalle prove di accertamento linguistico per la lingua utilizzata dall’Università o Politecnico al quale viene chiesta l’iscrizione.
c)
L’accesso ad una Università o Politecnico in Svizzera che utilizzi una lingua diversa da quella di cui al punto a è altresì garantito, senza ulteriori accertamenti di competenza linguistica, al diplomato delle scuole italiane che sia in possesso anche di certificazione di competenza linguistica del citato livello B2, rilasciata da un Ente certificatore riconosciuto dal Consiglio d’Europa.

Qualora il Ministero confermi all’Ambasciata l’accordo delle competenti autorità italiane su quanto precede, conformemente all’art. 6 lett. c dell’Accordo tramite Scambio di Lettere del 22 agosto e 6 settembre 1996, questa nota e la risposta del Ministero costituiranno uno Scambio di Note esecutivo della proposta formulata dal Comitato Tecnico Misto nella sua riunione del 7 giugno 2001, che entrerà in vigore alla data della risposta del Ministero degli Affari Esteri.

L’Ambasciata di Svizzera coglie l’occasione per rinnovare al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Italiana l’espressione della sua più alta considerazione.»

In risposta il Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Italiana ha l’onore di comunicare che il Governo della Repubblica Italiana concorda su quanto precede e conviene che la Nota dell’Ambasciata di Svizzera e la presente Nota di risposta costituiscano lo Scambio di Note esecutivo della proposta formulata dal Comitato Tecnico Misto nella sua riunione del 7 giugno 2001.

Il Ministero degli Affari Esteri si avvale dell’occasione per rinnovare all’Ambasciata di Svizzera i sensi della sua più alta considerazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.