Les autorités compétentes soumettent au Comité bilatéral, pour avis consultatif, tout projet d’arrangement de reconnaissance mutuelle avant sa signature.
Selon la fréquence et les paramètres déterminés par les co-présidents auprès du Comité bilatéral, désignés respectivement par la Suisse et/ou par le Québec, les autorités compétentes font rapport périodiquement de l’état d’avancement de leurs travaux relatifs aux arrangements de reconnaissance mutuelle au représentant de la Suisse ou du Québec, selon le cas.
Les autorités compétentes qui concluent des arrangements de reconnaissance mutuelle en informent le Comité bilatéral.
Les autorités compétentes coopèrent étroitement et se prêtent une assistance mutuelle afin de faciliter l’application de la présente Entente. Elles doivent informer le Comité bilatéral de toute difficulté dans sa mise en œuvre et celle des arrangements de reconnaissance mutuelle. Elles assurent la protection des renseignements qu’elles échangent conformément à la législation sur la protection des renseignements en vigueur sur leur territoire respectif.
Prima della firma, le autorità competenti sottopongono per parere, al Comitato bilaterale, tutti i progetti di reciproco riconoscimento.
In base alla frequenza e ai parametri determinati dai co-presidenti designati dalla Svizzera e/o dal Québec presso il Comitato bilaterale, le autorità competenti presentano periodicamente al rappresentante della Svizzera o del Québec, a seconda dei casi, un rapporto sull’avanzamento dei lavori relativi agli accordi di reciproco riconoscimento.
Le autorità competenti che concludono accordi di reciproco riconoscimento ne informano il Comitato bilaterale.
Le autorità competenti cooperano strettamente e si prestano reciproca assistenza al fine di semplificare l’applicazione della presente Intesa. Devono informare il Comitato bilaterale di tutte le difficoltà che dovessero insorgere durante l’attuazione dell’Intesa e degli accordi di reciproco riconoscimento. Le autorità competenti garantiscono la protezione delle informazioni che si scambiano conformemente alla legislazione sulla protezione dei dati in vigore nel rispettivo territorio.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.