(1) L’extradition est aussi accordée lorsque l’étendue de la peine privative de liberté qui doit encore être subie ou, s’il s’agit de plusieurs peines privatives de liberté, le total restant à subir est de trois mois au moins.
(2) Si une extradition selon l’art. 2, par. 1, de la Convention est accordée, l’extradition est également octroyée pour d’autres faits, lorsque ces derniers sont passibles dans les deux Etats d’une peine qui doit être infligée par un tribunal.
(3) L’extradition en vue de l’exécution d’une mesure de sûreté est accordée même si cette mesure est ordonnée à la suite d’infractions pour lesquelles l’extradition n’est pas admise, lorsqu’une telle mesure aurait été prise sans tenir compte de ces infractions.
(1) L’estradizione è parimente accordata se la quota della pena privativa della libertà, che dev’essere ancora eseguita, oppure la somma delle quote rimanenti nel caso di più pene privative della libertà che devono ancora essere eseguite, è almeno tre mesi.
(2) Un’estradizione giusta l’articolo 2 paragrafo 1 della Convenzione, se è accordata, è parimente concessa per altri atti qualora quest’ultimi siano passibili, nei due Stati, d’una pena da infliggere da un tribunale.
(3) L’estradizione per l’esecuzione di una misura di sicurezza, anche se quest’ultima è stata presa in connessione con reati per i quali l’estradizione non è ammessa, è accordata se siffatta misura sarebbe stata presa indipendentemente da tali reati.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.