1 Lorsque, selon le droit des deux Etats contractants ou de l’un d’entre eux, la décision de révoquer la libération conditionnelle ou de poursuivre l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté est prise par une autorité administrative, cette décision est assimilée à la révocation ou à l’exécution ordonnée par une autorité judiciaire au sens de l’article premier de la Convention.
2 Pour tout mineur âgé de moins de 18 ans révolus au moment où l’infraction a été commise et résidant habituellement sur le territoire de l’Etat requis, les autorités judiciaires examinent si son extradition n’est pas de nature à compromettre son développement et sa réintégration dans la société et si, dès lors, il n’y a pas lieu d’y renoncer. Le cas échéant, les autorités compétentes des deux Etats s’entendent sur les mesures à prendre.
1 Se un’autorità amministrativa decide, secondo il diritto di uno o di ambedue gli Stati, di revocare la liberazione condizionale o di ordinare la continuazione dell’esecuzione di una pena o di una misura di sicurezza, siffatta decisione è equiparata alla revoca o all’esecuzione ordinata da un’autorità giudiziaria a tenore dell’articolo 1 della Convenzione.
2 Per i minorenni che al momento dell’infrazione non hanno ancora compiuto il diciottesimo anno di età e risiedono abitualmente nel territorio dello Stato richiesto, le autorità giudiziarie esaminano se un’eventuale estradizione possa nuocere allo sviluppo o alla reintegrazione sociale del minorenne e se pertanto non si debba rinunciare all’estradizione richiesta. All’occorrenza, le autorità competenti di ambedue gli Stati concordano i necessari provvedimenti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.