Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.34 Exécution des peines
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.34 Esecuzione delle pene

0.344.294 Convention du 27 juillet 2006 entre la Confédération suisse et la République de Cuba sur le transfèrement des personnes condamnées

0.344.294 Convenzione del 27 luglio 2006 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Cuba sul trasferimento dei condannati

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Pièces à l’appui

1.  L’Etat de transfèrement doit fournir les documents suivants, soit à l’appui de sa demande, soit en réponse à la demande formulée par l’Etat récepteur:

a)
le nom, la date et le lieu de naissance de la personne condamnée;
b)
une copie certifiée conforme du jugement, avec attestation de la force exécutoire, et des dispositions légales appliquées afin de juger la personne condamnée;
c)
un exposé des faits indiquant les circonstances de l’infraction, la date et le lieu où elle a été commise;
d)
des indications sur la durée de la condamnation, sur le début et la fin de la sanction privative de liberté compte tenu de la détention préventive éventuelle et mentionnant tout autre acte affectant l’exécution de la condamnation;
e)
une déclaration recueillie par l’autorité compétente constatant le consentement de la personne condamnée ou de son représentant légal et le lieu où elle souhaite, dans l’Etat récepteur, être transférée;
f)
toute information utile sur les modalités de l’exécution de la sanction dans l’Etat de transfèrement.

2.  L’Etat récepteur doit fournir les documents suivants, soit à l’appui de sa demande, soit en réponse à la demande formulée par l’Etat de transfèrement:

a)
un document ou une déclaration indiquant que la personne condamnée est citoyenne de cet Etat;
b)
une copie des dispositions légales de l’Etat récepteur desquelles il résulte que les actes ou omissions qui ont donné lieu à la condamnation dans l’Etat de transfèrement constituent une infraction pénale au regard du droit de l’Etat récepteur ou en constitueraient une s’ils survenaient sur son territoire;

3.  L’Etat de transfèrement et l’Etat récepteur peuvent, l’un et l’autre, demander à recevoir tout document ou toute information jugés utiles avant de présenter une demande de transfèrement ou de prendre la décision d’accepter ou de refuser le transfèrement.

Art. 8 Atti a sostegno

1.  A sostegno della propria domanda o in risposta alla domanda formulata dallo Stato ricevente, lo Stato trasferente deve fornire i documenti seguenti:

a)
nome, data e luogo di nascita del condannato;
b)
una copia autenticata della sentenza, con conferma dell’esecutività, e delle disposizioni legali applicate per giudicare il condannato;
c)
un’esposizione dei fatti indicante le circostanze del reato, la data e il luogo in cui è stato commesso;
d)
indicazioni sulla durata della condanna, sull’inizio e la fine della sanzione privativa della libertà, tenuto conto dell’eventuale detenzione preventiva e menzionando ogni altro atto in grado di influire sull’esecuzione della condanna;
e)
una dichiarazione dell’autorità competente che accerti il consenso del condannato o del suo rappresentante legale nonché il luogo in cui il condannato desidera essere trasferito nello Stato ricevente;
f)
ogni informazione utile sulle modalità di esecuzione della sanzione nello Stato trasferente.

2.  A sostegno della propria domanda o in risposta alla domanda formulata dallo Stato trasferente, lo Stato ricevente deve fornire i documenti seguenti:

a)
un documento o una dichiarazione indicante che il condannato è cittadino di questo Stato;
b)
una copia delle disposizioni legali dello Stato ricevente dalle quali risulti che gli atti o le omissioni che hanno portato alla condanna nello Stato trasferente costituiscono un reato per il diritto dello Stato ricevente, o ne costituirebbero uno qualora avvenissero sul suo territorio.

3.  Prima di presentare una domanda di trasferimento o di prendere la decisione di accettare o rifiutare il trasferimento, lo Stato trasferente e lo Stato ricevente possono entrambi chiedere tutti i documenti o le informazioni ritenuti utili.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.