Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.142.2 Convention du 5 octobre 1973 sur le brevet européen, revisée à Munich le 29 novembre 2000 (CBE 2000)

0.232.142.2 Convenzione del 5 ottobre 1973 sul brevetto europeo, riveduta a Monaco il 29 novembre 2000 (CBE 2000)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 178 Transmissions et notifications

(1)  Le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne établit des copies certifiées conformes de la présente Convention et les transmet aux gouvernements de tous les Etats signataires ou adhérents.

(2)  Le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne notifie aux gouvernements des Etats visés au par. 1:

a)
le dépôt de tout instrument de ratification ou d’adhésion;
b)
toute déclaration ou notification reçue en application de l’art. 168;
c)
toute dénonciation reçue en application de l’art. 174 et la date à laquelle la dénonciation prend effet.

(3)  Le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne fait enregistrer la présente Convention auprès du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies.

Art. 178 Trasmissioni e notificazioni

(1)  Il governo della Repubblica federale di Germania prepara copie certificate conformi della presente convenzione e le trasmette ai governi degli Stati firmatari o aderenti.

(2)  Il governo della Repubblica federale di Germania notifica ai governi degli Stati di cui al paragrafo 1:

a)
l’avvenuto deposito di ogni strumento di ratifica o di adesione;
b)
ogni dichiarazione o notificazione pervenutagli in applicazione delle disposizioni dell’articolo 168;
c)
ogni denuncia pervenutagli in applicazione delle disposizioni dell’articolo 174 e la data in cui la denuncia prende effetto.

(3)  Il governo della Repubblica federale di Germania fa registrare la presente convenzione presso la Segreteria dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.

Decisione del Consiglio d’amministrazione del 28 luglio 200118

in vigore dal 13 dicembre 2007

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.