Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.141.1 Traité de coopération du 19 juin 1970 en matière de brevets (PCT)

0.232.141.1 Trattato di cooperazione del 19 giugno 1970 in materia di brevetti (PCT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Revision par des offices désignés

1)
a) Lorsque l’office récepteur refuse d’accorder une date de dépôt international ou déclare que la demande internationale est considérée comme retirée, ou lorsque le Bureau international fait une constatation selon l’art. 12.3), ce Bureau adresse à bref délai, sur requête du déposant, à tout office désigné indiqué par celui‑ci, copie de tout document contenu dans le dossier.
b) Lorsque l’office récepteur déclare que la désignation d’un État est considérée comme retirée, le Bureau international, sur requête du requérant, adresse à bref délai à l’office national de cet État copie de tout document contenu dans le dossier.
c) Les requêtes fondées sur les sous‑alinéas a) ou b) doivent être présentées dans le délai prescrit.
2)
a) Sous réserve des dispositions du sous‑alinéa b), tout office désigné, si la taxe nationale (le cas échéant) a été payée et si la traduction appropriée (telle quelle est prescrite) a été remise dans le délai prescrit, décide si le refus, la déclaration ou la constatation mentionnés à l’al. 1) étaient justifiés au sens du présent traité et du règlement d’exécution24; s’il constate que le refus ou la déclaration est le résultat d’une erreur ou d’une omission de l’office récepteur, ou que la constatation est le résultat d’une erreur ou d’une omission du Bureau international, il traite la demande internationale, pour ce qui concerne ses effets dans l’État de l’office désigné, comme si une telle erreur ou omission ne s’était pas produite.
b) Lorsque l’exemplaire original parvient au Bureau international après l’expiration du délai prescrit à l’art. 12.3) en raison d’une erreur ou d’une omission du déposant, le sous‑alinéa a) ne s’applique que dans les circonstances mentionnées à l’art. 48.2).

Art. 25 Revisione da parte degli uffici designati

1)
a) Se l’ufficio ricevente rifiuta di accordare una data di deposito internazionale o dichiara che la domanda internazionale è considerata come ritirata, o se l’Ufficio internazionale fa una costatazione secondo l’articolo 12.3), quest’ultimo Ufficio, a richiesta del depositante, invia in breve termine a ogni ufficio designato indicato dal depositante copia di qualsiasi documento contenuto nella pratica.
b)
Se l’ufficio ricevente dichiara che la designazione di uno Stato è considerata come ritirata, l’Ufficio internazionale, a richiesta del depositante, invia in breve termine all’ufficio nazionale di detto Stato copia di ogni documento contenuto nell’inserto.
c)
Le richieste fatte in base ai commi a) o b) devono essere presentate nel termine prescritto.
2)
a) Fatte salve le disposizioni del comma b), ogni ufficio designato, qualora la tassa nazionale (ove sia il caso) sia stata versata e la traduzione appropriata (come prescritta) sia stata consegnata nel termine prescritto, decide se il rifiuto, la dichiarazione o la costatazione menzionati nel paragrafo 1) erano giustificati ai sensi del presente trattato e dei regolamento d’esecuzione23; se l’ufficio designato costata che il rifiuto o la dichiarazione risultano da un errore o da una omissione dell’ufficio ricevente, o che la costatazione risulta da un errore o da una omissione dell’Ufficio internazionale, esso tratta la domanda internazionale, per quanto concerne i suoi effetti nello Stato dell’ufficio designato, come se tale errore od omissione non fosse avvenuto.
b)
Se l’esemplare originale perviene all’Ufficio internazionale dopo la scadenza del termine prescritto dall’articolo 12.3) a causa di un errore o di una omissione del depositante, il comma a) non si applica che nelle circostanze menzionate nell’articolo 48.2).
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.