Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.121.2 Arrangement de La Haye concernant le dépôt international des dessins ou modèles industriels, révisé à La Haye le 28 novembre 1960

0.232.121.2 Accordo dell'Aja concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali, riveduto all'Aja il 28 novembre 1960

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

(1) (a)
La durée de la protection accordée par un Etat contractant aux dessins ou modèles ayant fait l’objet d’un dépôt international ne peut être inférieure à:
1.
dix ans à compter de la date du dépôt international si ce dépôt a fait l’objet d’un renouvellement;
2.
cinq ans à compter de la date du dépôt international en l’absence d’un renouvellement.
(b)
Toutefois, si, en vertu des dispositions de la législation nationale d’un Etat contractant qui procède à un examen de nouveauté, la protection commence à une date postérieure à celle du dépôt international, les durées minimum prévues à la let. (a) sont calculées à compter du point de départ de la protection dans ledit Etat. Le fait que le dépôt international n’est pas renouvelé ou n’est renouvelé qu’une seule fois n’affecte en rien la durée minimum de protection ainsi définie.

(2)  Si la législation d’un Etat contractant prévoit pour les dessins ou modèles ayant fait l’objet d’un dépôt national une protection dont la durée, avec ou sans renouvellement, est supérieure à dix ans, une protection d’une égale durée est accordée dans cet Etat sur la base du dépôt international et de ses renouvellements aux dessins ou modèles ayant fait l’objet d’un dépôt international sur la base de ce dernier dépôt.

(3)  Tout Etat contractant peut, sans sa législation nationale, limiter la durée de la protection des dessins ou modèles ayant fait l’objet d’un dépôt international aux durées prévues à l’alinéa 1.

(4)  Sous réserve des dispositions à l’al. 1, let. (b), la protection prend fin dans les Etats contractants à la date d’expiration du dépôt international, à moins que la législation nationale de ces Etats ne dispose que la protection continue après la date d’expiration du dépôt international.

Art. 11

(1) (a)
La durata della protezione accordata da uno Stato contraente ai disegni o modelli che sono stati oggetto di deposito internazionale non può essere inferiore a:
1.
dieci anni, a decorrere dalla data del deposito internazionale, se tale deposito è stato rinnovato;
2.
cinque anni, a decorrere dalla data del deposito internazionale, in assenza di rinnovo.
(b)
Tuttavia, se, in virtù delle disposizioni della legislazione nazionale di uno Stato contraente che procede a un esame di novità, la protezione comincia in data posteriore a quella del deposito internazionale, le durate minime previste nella lettera (a) sono calcolate a decorrere dall’inizio della protezione in detto Stato. Il fatto che il deposito internazionale non sia rinnovato o lo sia una volta sola non pregiudica affatto la durata minima della protezione così definita.

(2)  Se la legislazione di uno Stato contraente prevede, per i disegni o modelli che sono stati oggetto di deposito nazionale, una protezione la cui durata, con o senza rinnovo, superi dieci anni, in questo Stato è concessa in base al deposito internazionale e ai suoi rinnovi, una protezione di pari durata a quei disegni o modelli che siano stati oggetto di deposito internazionale.

(3)  Ogni Stato contraente può, nella propria legislazione nazionale, limitare alla durata prevista nel capoverso 1 la durata della protezione dei disegni o modelli che sono stati oggetto di un deposito internazionale.

(4)  Fatte salve le disposizioni del capoverso 1 lettera (b), negli Stati contraenti la protezione ha termine alla data di scadenza del deposito internazionale, a meno che la legislazione nazionale di detti Stati non disponga che la protezione continui anche dopo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.