Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.230 Convention du 14 juillet 1967 instituant l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle

0.230 Convenzione del 14 luglio 1967 istitutiva dell'Organizzazione Mondiale della proprietà Intellettuale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Fonctions

Aux fins d’atteindre le but défini à l’art. 3, l’Organisation, par ses organes compétents et sous réserve de la compétence de chacune des Unions:

i)
s’emploie à promouvoir l’adoption de mesures destinées à améliorer la protection de la propriété intellectuelle à travers le monde et à mettre en harmonie les législations nationales dans ce domaine,
ii)
assure les services administratifs de l’Union de Paris, des Unions particulières établies en relation avec cette Union et de l’Union de Berne,
iii)
peut accepter d’assumer l’administration qu’implique la mise en œuvre de tout autre engagement international tendant à promouvoir la protection de la propriété intellectuelle ou de participer à une telle administration,
iv)
encourage la conclusion de tout engagement international tendant à promouvoir la protection de la propriété intellectuelle;
v)
offre sa coopération aux États qui lui demandent une assistance technico-juridique dans le domaine de la propriété intellectuelle,
vi)
rassemble et diffuse toutes informations relatives à la protection de la propriété intellectuelle, effectue et encourage des études dans ce domaine et en publie les résultats;
vii)
assure les services facilitant la protection internationale de la propriété intellectuelle et, le cas échéant, procède à des enregistrements en la matière et publie les indications relatives à ces enregistrements,
viii)
prend toutes autres mesures appropriées.

Art. 4 Funzioni

Al fine di conseguire lo scopo definito nell’articolo 3, l’Organizzazione, mediante i suoi organi competenti e riservata la competenza di ciascuna Unione:

i)
si adopera a promuovere l’adozione di provvedimenti intesi a migliorare la protezione della proprietà intellettuale nel mondo e ad armonizzare le legislazioni nazionali in questo campo;
ii)
cura i servizi amministrativi dell’Unione di Parigi, delle Unioni particolari costituite in relazione alla medesima e dell’Unione di Berna;
iii)
può accettare di assumere l’amministrazione relativa all’attuazione di qualsiasi altro impegno internazionale, inteso a promuovere la protezione della proprietà intellettuale, o di partecipare a tale amministrazione;
iv)
incoraggia la conclusione di qualsiasi impegno internazionale inteso a promuovere la protezione della proprietà intellettuale;
v)
offre la sua cooperazione agli Stati che le domandano un’assistenza tecnicogiuridica nel campo della proprietà intellettuale;
vi)
riunisce e diffonde le informazioni sulla protezione della proprietà intellettuale, effettua e incoraggia gli studi in questo campo e ne pubblica i risultati;
vii)
cura i servizi che facilitano la protezione internazionale della proprietà intellettuale e, se è il caso, procede alle pertinenti registrazioni e pubblica le indicazioni relative alle medesime;
viii)
prende ogni altro opportuno provvedimento.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.