Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.230 Convention du 14 juillet 1967 instituant l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle

0.230 Convenzione del 14 luglio 1967 istitutiva dell'Organizzazione Mondiale della proprietà Intellettuale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Définitions

Au sens de la présente Convention, il faut entendre par:

i)
«Organisation», l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI),
ii)
«Bureau international », le Bureau international de la propriété intellectuelle,
iii)
«Convention de Paris», la Convention pour la protection de la propriété industrielle signée le 20 mars 18832 y compris chacun de ses Actes revisés3;
iv)
«Convention de Berne », la Convention pour la protection des œuvres littéraires et artistiques signée le 9 septembre 18864, y compris chacun de ses Actes revisés5;
v)
«Union de Paris», l’Union internationale créée par la Convention de Paris;
vi)
«Union de Berne», l’Union internationale créée par la Convention de Berne;
vii)
«Unions», l’Union de Paris, les Unions particulières et les Arrangements particuliers établis en relation avec cette Union, l’Union de Berne, ainsi que tout autre engagement international tendant à promouvoir la protection de la propriété intellectuelle dont l’administration est assurée par l’Organisation en vertu de l’art. 4.iii);
viii)
«propriété intellectuelle», les droits relatifs:
aux œuvres littéraires, artistiques et scientifiques,
aux interprétations des artistes interprètes et aux exécutions des artistes exécutants, aux phonogrammes et aux émissions de radiodiffusion,
aux inventions dans tous les domaines de l’activité humaine,
aux découvertes scientifiques,
aux dessins et modèles industriels,
aux marques de fabriques, de commerce et de service, ainsi qu’aux noms commerciaux et dénominations commerciales,
à la protection contre la concurrence déloyale,
et tous les autres droits afférents à l’activité intellectuelle dans les domaines industriel, scientifique, littéraire et artistique.

2 [RO 7 469, 16 353, 19 214, RS 11 913]

3 RS 0.232.01/.04

4 [RO 10 202, 16 586]

5 RS 0.231.12/.15

Art. 2 Definizioni

Ai sensi della presente Convenzione, si deve intendere per:

i)
«Organizzazione», l’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI);
ii)
«Ufficio internazionale», l’Ufficio internazionale della proprietà intellettuale;
iii)
«Convenzione di Parigi», la Convenzione per la protezione della proprietà industriale, firmata il 20 marzo 18832, compreso ciascuno dei suoi Atti riveduti3;
iv)
«Convenzione di Berna», la Convenzione per la protezione delle opere letterarie e artistiche, firmata il 9 settembre 18864, compreso ciascuno dei suoi Atti riveduti5;
v)
«Unione di Parigi», l’Unione internazionale creata dalla Convenzione di Parigi;
vi)
«Unione di Berna», l’Unione internazionale creata dalla Convenzione di Berna;
vii)
«Unioni», l’Unione di Parigi, le Unioni particolari e gli Accordi particolari stabiliti in relazione alla medesima, l’Unione di Berna, come anche ogni altro impegno internazionale tendente a promuovere la protezione della proprietà intellettuale la cui amministrazione sia curata dall’Organizzazione giusta l’articolo 4.iii);
viii)
«proprietà intellettuale», i diritti relativi:
alle opere letterarie, artistiche e scientifiche,
alle interpretazioni degli artisti interpreti e alle esecuzioni degli artisti esecutori, ai fonogrammi e alle emissioni di radiodiffusione,
alle invenzioni in tutti i campi dell’attività umana,
alle scoperte scientifiche,
ai disegni e modelli industriali,
ai marchi di fabbrica, di commercio e di servizio, ai nomi commerciali e alle denominazioni commerciali,
alla protezione contro la concorrenza sleale;
e tutti gli altri diritti inerenti all’attività intellettuale nei campi industriale, scientifico, letterario e artistico.

2 [RU 7 517, 16 365, 19 213; CS 11 929]

3 RS 0.232.01/.04

4 [RU 10 219, 16 632]

5 RS 0.231.12/.15

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.