(1) Lorsque la naissance d’un ressortissant de l’un des Etats contractants est inscrite dans l’autre Etat,
l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de naissance avec indication des lieu et date du mariage des parents de l’enfant et de leur adresse;
s’il s’agit d’un enfant naturel, avec indication des lieu et date de naissance de la mère, de son adresse, ainsi que de son dernier lieu de résidence en Autriche;
l’officier de l’état civil autrichien expédie un acte de naissance avec indication du lieu d’origine des parents ou, s’il s’agit d’un enfant naturel, des lieu et date de la naissance, ainsi que du lieu d’origine dé la mère.
(2) Si une mention marginale est ajoutée à l’inscription de la naissance, le cas visé à l’art. 6 étant exclu,
l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de naissance reproduisant les mentions marginales;
l’officier de l’état civil autrichien une copie certifiée conforme du registre des naissances.
Les indications mentionnées à l’al. 1 seront ajoutées.
(1) Se la nascita d’un cittadino dell’uno degli Stati contraenti è iscritta nell’altro Stato,
l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di nascita, recante la menzione del luogo, del giorno del matrimonio dei genitori del neonato e del loro indirizzo o, nel caso di filiazione naturale, la menzione del luogo e del giorno della nascita della madre, dell’indirizzo e dell’ultimo domicilio della stessa in Austria;
l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce un atto di nascita, recante la menzione del luogo di attinenza dei genitori del neonato o, nel caso di filiazione naturale, del luogo e del giorno della nascita, e del luogo di attinenza della madre.
(2) Se l’iscrizione della nascita porta delle annotazioni marginali e salvo il caso di cui all’Art. 6
l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di nascita, recante quelle annotazioni;
l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce una copia autenticata dell’iscrizione contenuta nel libro delle nascite.
Vi saranno aggiunte le menzioni di cui al capoverso 1.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.