Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.414.63 Traité de règlement judiciaire du 26 décembre 1924 entre la Suisse et le Japon

0.193.414.63 Trattato del 26 dicembre 1924 fra la Svizzera e il Giappone per risolvere in via giudiziaria le controversie che sorgessero fra i due Paesi

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Dans chaque cas particulier, les hautes Parties contractantes, avant de s’adresser à la Cour permanente de Justice internationale4, établiront, en s’en tenant aux dispositions du Statut et du Règlement de la Cour permanente de Justice internationale5, un compromis spécial déterminant nettement l’objet du litige, les compétences particulières qui pourraient être dévolues à la Cour, ainsi que toutes autres conditions arrêtées entre elles.

Le compromis est établi par échange de notes entre les Gouvernements des hautes Parties contractantes.

Il est interprété en tous points par la Cour permanente de Justice internationale6.

4 Actuellement: Cour internationale de justice (art. 37 du Statut de la Cour internationale de justice; RS 0.193.501).

5 Actuellement: Cour internationale de justice (art. 37 du Statut de la Cour internationale de justice; RS 0.193.501).

6 Actuellement: Cour internationale de justice (art. 37 du Statut de la Cour internationale de justice; RS 0.193.501).

Art. 3

In ogni singolo caso, le alte Parti contraenti, prima di rivolgersi alla Corte permanente di Giustizia internazionale6, stabiliranno, tenendosi alle disposizioni dello Statuto e dei Regolamento della Corte permanente di Giustizia internazionale7, un compromesso speciale determinante chiaramente l’oggetto della contestazione, le competenze particolari che potranno essere attribuite alla Corte, nonché tutte le altre condizioni fissate tra esse.

Il compromesso è stabilito mediante scambio di note fra i Governi delle alte Parti contraenti.8

Esso è interpretato in tutti i punti dalla Corte permanente di Giustizia internazionale9.10

6 Ora: la Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

7 Ora: la Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

8 I cpv. 2 e 3 mancavano nella traduzione italiana pubblicata nella RU e sono stati qui introdotti per conformare il presente testo a quello originale.

9 Ora: la Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

10 I cpv. 2 e 3 mancavano nella traduzione italiana pubblicata nella RU e sono stati qui introdotti per conformare il presente testo a quello originale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.