Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632 Accord du 2 juin 1995 entre la Confédération suisse et l'Organisation mondiale du commerce en vue de déterminer le statut juridique de l'Organisation en Suisse

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Le Conseil fédéral suisse, au nom de la Confédération suisse,
d’une part,
et
l’Organisation mondiale du commerce,
d’autre part,

vu l’échange de lettres du 18 août 19772 entre le Département politique fédéral et le Directeur général du GATT concernant l’application au GATT de l’Accord du 19 avril 1946 sur les privilèges et immunités de l’Organisation des Nations Unies,

se référant à l’Accord3 de Marrakech instituant l’Organisation mondiale du commerce et, en particulier, à l’Art. VIII,

désireux de régler leurs relations dans un accord de siège,

sont convenus de ce qui suit:

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero, a nome della Confederazione svizzera,

da una parte,

e
l’Organizzazione mondiale del commercio,

dall’altra,

visto lo Scambio di lettere del 18 agosto 19772 tra il Dipartimento politico federale e il Direttore generale del GATT concernente l’applicazione al GATT dell’Accordo del 19 aprile 1946 sui privilegi e le immunità dell’Organizzazione delle Nazioni Unite,

facendo riferimento all’Accordo3 di Marrakech che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio e, in particolare, al suo articolo VIII,

animati dal desiderio di regolare le loro relazioni in un accordo di sede,

hanno convenuto quanto segue:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.