Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.281 Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.120.281 Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Liberté d’action de l’O.M.S.
Art. 1 Libertà di azione dell’OMS
Art. 2 Personnalité de l’O.M.S.
Art. 2 Personalità dell’OMS
Art. 3 Immunités de l’O.M.S.
Art. 3 Immunità dell’OMS
Art. 4 Exterritorialité des terrains et locaux
Art. 4 Extra-territorialità dei terreni e dei locali
Art. 5 Liberté de réunion
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 7 Inviolabilité des terrains et locaux
Art. 7 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 8 Inviolabilité des archives
Art. 8 Inviolabilità degli archivi
Art. 9 Publications
Art. 9 Pubblicazioni
Art. 10 Régime fiscal de l’O.M.S.
Art. 10 Regime fiscale dell’OMS
Art. 11 Libre disposition des fonds
Art. 11 Libera disponibilità dei fondi
Art. 12 Communications officielles
Art. 12 Comunicazioni ufficiali
Art. 13 Exemption de censure
Art. 13 Esenzione da censura
Art. 14 Liberté d’accès et de séjour
Art. 14 Libertà di entrata e di dimora
Art. 15 Immunité des représentants des Membres et du Conseil exécutif de l’O.M.S.
Art. 15 Immunità dei rappresentanti dei Membri e del Consiglio esecutivo dell’OMS
Art. 16 Immunités diplomatiques du Directeur général et de certains fonctionnaires
Art. 16 Immunità diplomatiche del Direttore generale e di alcuni altri funzionari
Art. 17 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 18 Exemptions et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 18 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 19 Caisse des pensions, etc.
Art. 19 Cassa pensioni, ecc.
Art. 20 Arrangements antérieurs
Art. 20 Convenzioni precedenti
Art. 21 Objets des immunités/Levée des immunités
Art. 21 Ragione delle immunità/Levata dell’immunità
Art. 22 Prévention des abus
Art. 22 Prevenzione degli abusi
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 23 Contestazioni di carattere privato
Art. 24 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 24 Non responsabilità della Svizzera
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 27 Juridiction
Art. 27 Giurisdizioni
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Modification de l’accord
Art. 29 Modificazioni dell’accordo
Art. 30 Arrangement d’exécution
Art. 30 Convenzione di esecuzione
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.