Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.03 Convention du 21 novembre 1947 sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées (avec annexes)

0.192.110.03 Convenzione del 21 novembre 1947 sui privilegi e le immunità delle istituzioni specializzate (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I Définitions et champ d’application

Section 1

Aux fins de la présente Convention:

i)
Les mots «clauses standard» visent les dispositions des art. II à IX.
ii)
les mots «institutions spécialisées» visent:
a)
l’Organisation internationale du Travail;
b)
l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture;
c)
l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture;
d)
l’Organisation de l’aviation civile internationale;
e)
le fonds monétaire et international;
f)
la Banque internationale pour la reconstruction et la mise en valeur;
g)
l’Organisation mondiale de la santé;
h)
l’Union postale universelle;
i)
l’Union internationale des télécommunications;
j)
toute autre institution reliée à l’Organisation des Nations Unies conformément aux art. 57 et 63 de la Charte1.
iii)
Le mot «Convention», en tant qu’il s’applique à une institution spécialisée déterminée, vise les clauses standard modifiées par le texte final (ou révisé) de l’annexe transmise par ladite institution conformément aux sections 36 et 38.
iv)
Aux fins de l’art. III, les mots «biens et avoirs» s’appliquent également aux biens et fonds administrés par une institution spécialisée dans l’exercice de ses attributions organiques.
v)
Aux fins des art. V et VII, l’expression «représentants des membres» est considérée comme comprenant tous les représentants, représentants suppléants, conseillers, experts techniques et secrétaires de délégations.
vi)
Aux fins des sections 13, 14, 15 et 25, l’expression «réunions convoquées par une institution spécialisée» vise les réunions:
1)
de son assemblée ou de son conseil de direction (quel que soit le terme utilisé pour les désigner);
2)
de toute commission prévue par son acte organique;
3)
de toute conférence internationale convoquée par elle;
4)
de toute commission de l’un quelconque des organes précédents.
vii)
Le terme «directeur général» désigne le fonctionnaire principal de l’institution spécialisée en question, que son titre soit celui de directeur général ou tout autre.

Section 2

Tout État partie à la présente Convention accordera en ce qui concerne toute institution spécialisée couverte par son adhésion et à laquelle la présente Convention est devenue applicable en vertu de la section 37, les privilèges et immunités prévus par les clauses standard aux conditions qui y sont spécifiées, sous réserve de toutes modifications apportées auxdites clauses par les dispositions du texte final (ou révisé) de l’annexe relative à cette institution, dûment transmise conformément aux sections 36 ou 38.

Art. I Definizioni e campo di applicazione

Sezione 1

Ai fini della presente Convenzione si intende per:

i)
«clausole standard»: le disposizioni contenute negli articoli da II a IX;
ii)
«istituzioni specializzate»:
a)
l’Organizzazione Internazionale del Lavoro,
b)
l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Alimentazione e l’Agricoltura,
c)
l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, la Scienza e la Cultura,
d)
l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale,
e)
il Fondo monetario internazionale,
f)
la Banca internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo,
g)
l’Organizzazione mondiale della Sanità,
h)
l’Unione postale universale,
i)
l’Unione internazionale delle telecomunicazioni,
j)
qualsiasi altra istituzione collegata all’Organizzazione delle Nazioni Unite ai sensi degli articoli 57 e 63 dello Statuto1;
iii)
«Convenzione»: applicandosi ad una determinata istituzione specializzata, le clausole standard modificate dal testo finale (o riveduto) dell’allegato trasmesso da detta istituzione ai sensi delle sezioni 36 e 38;
iv)
«beni ed averi»: giusta l’articolo III, anche i beni e i fondi amministrati da un’istituzione specializzata nell’esercizio delle sue mansioni previste dall’atto costitutivo;
v)
«rappresentanti dei membri»: giusta gli articoli V e VII, tutti i rappresentanti, rappresentanti supplenti, consiglieri, esperti e segretari di delegazione;
vi)
«riunioni convocate da un’istituzione specializzata»: giusta le sezioni 13, 14, 15 e 25, le riunioni:
1)
della sua assemblea o del suo consiglio di direzione (comunque siano denominati),
2)
di qualsiasi commissione prevista dall’atto costitutivo,
3)
di qualsiasi conferenza internazionale da essa indetta,
4)
di qualsiasi commissione appartenente a uno degli organi precedenti;
vii)
«direttore generale»: il funzionario principale dell’istituzione specializzata in questione, indipendentemente dal fatto che venga utilizzato il titolo di direttore generale o un titolo diverso.

Sezione 2

Ogni Stato Parte della presente Convenzione riconosce a tutte le istituzioni specializzate coperte dalla loro adesione e alle quali sia divenuta applicabile la presente Convenzione in virtù della sezione 37, i privilegi e le immunità previsti dalle clausole standard alle condizioni ivi specificate, con riserva di ogni eventuale emendamento apportato a dette clausole dalle disposizioni del testo finale (o riveduto) dell’allegato relativo a tale istituzione, debitamente trasmesso in conformità con le sezioni 36 o 38.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.