Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.40 Convention du 28 septembre 1954 relative au statut des apatrides (avec annexe et modèle)

Inverser les langues

0.142.40 Convenzione del 28 settembre 1954 sullo statuto degli apolidi (con. All. e Modello)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définition du terme «apatride»
Art. 1 Definizione del termine «apolide»
Art. 2 Obligations générales
Art. 2 Obblighi generali
Art. 3 Non-discrimination
Art. 3 Divieto delle discriminazioni
Art. 4 Religion
Art. 4 Religione
Art. 5 Droits accordés indépendamment de cette Convention
Art. 5 Diritti concessi indipendentemente dalla presente Convenzione
Art. 6 L’expression «dans les mêmes circonstances»
Art. 6 La locuzione «nelle stesse circostanze»
Art. 7 Dispense de réciprocité
Art. 7 Esenzione dalla condizione della reciprocità
Art. 8 Dispense de mesures exceptionnelles
Art. 8 Esenzione da misure straordinarie
Art. 9 Mesures provisoires
Art. 9 Misure provvisorie
Art. 10 Continuité de résidence
Art. 10 Continuità della residenza
Art. 11 Gens de mer apatrides
Art. 11 Gente di mare apolide
Art. 12 Statut personnel
Art. 12 Statuto personale
Art. 13 Propriété mobilière et immobilière
Art. 13 Proprietà mobiliare ed immobiliare
Art. 14 Propriété intellectuelle et industrielle
Art. 14 Proprietà intellettuale ed industriale
Art. 15 Droit d’association
Art. 15 Diritto d’associazione
Art. 16 Droit d’ester en justice
Art. 16 Diritto di adire i tribunali
Art. 17 Professions salariées
Art. 17 Professioni dipendenti
Art. 18 Professions non salariées
Art. 18 Professioni indipendenti
Art. 19 Professions libérales
Art. 19 Professioni liberali
Art. 20
Art. 20 Razionamento
Art. 21
Art. 21 Alloggio
Art. 22 Education publique
Art. 22 Pubblica educazione
Art. 23 Assistance publique
Art. 23 Assistenza pubblica
Art. 24 Législation du travail et sécurité sociale
Art. 24 Legislazione del lavoro e sicurezza sociale
Art. 25 Aide administrative
Art. 25 Assistenza amministrativa
Art. 26 Liberté de circulation
Art. 26 Libera circolazione
Art. 27 Pièces d’identité
Art. 27 Documenti d’identità
Art. 28 Titres de voyage
Art. 28 Titoli di viaggio
Art. 29 Charges fiscales
Art. 29 Oneri fiscali
Art. 30 Transfert des avoirs
Art. 30 Trasferimento di averi
Art. 31 Expulsion
Art. 31 Espulsione
Art. 32 Naturalisation
Art. 32 Naturalizzazione
Art. 33 Renseignements portant sur les lois et règlements nationaux
Art. 33 Informazioni inerenti a leggi e regolamenti nazionali
Art. 34 Règlement des différends
Art. 34 Composizione delle contestazioni
Art. 35 Signature, ratification et adhésion
Art. 35 Firma, ratificazione e adesione
Art. 36 Clause d’application territoriale
Art. 36 Campo d’applicazione territoriale
Art. 37 Clause fédérale
Art. 37 Clausola federale
Art. 38 Réserves
Art. 38 Riserve
Art. 39 Entrée en vigueur
Art. 39 Entrata in vigore
Art. 40 Dénonciation
Art. 40 Disdetta
Art. 41 Revision
Art. 41 Revisione
Art. 42 Notifications par le Secrétaire général des Nations Unies
Art. 42 Comunicazioni del Segretario generale delle Nazioni Unite
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.