(1) La demande de transport au sens de l’art. 4 doit être déposée par écrit auprès des parties contractantes requises. Si possible, elle indique les données personnelles du réfugié de guerre ressortissant de Bosnie-Herzégovine (prénoms, noms, date et lieu de naissance, nationalité, genre et numéro du document de voyage); elle doit préciser dans tous les cas que les conditions énoncées à l’art. 4, al. 1, sont remplies et qu’aucune raison de refus au sens de l’art. 4, al. 2, n’est connue. Par ailleurs, elle doit mentionner à quel poste-frontière et à quelle heure la prise en charge de la personne aura lieu, donner les indications concernant le vol (jour, numéro et heure du vol), si le transport envisagé s’effectue par avion et fournir les renseignements relatifs aux accompagnateurs officiels éventuels.
(2) Les parties requises informent sans retard et par écrit la partie requérante de leur accord ou de leur refus; elles lui indiquent à quel poste-frontière et à quelle heure la prise en charge de la personne aura lieu ou précisent les motifs de rejet.
(3) La prise en charge des personnes a lieu aux postes-frontière de l’Etat de transit ou de destination, en présence de représentants des autorités compétentes des parties requérantes ou requises.
(1) La domanda di trasporto in transito giusta l’articolo 4 deve essere presentata per scritto alle parti contraenti richieste. Per quanto possibile, la domanda deve contenere i dati personali del rifugiato di guerra della Bosnia-Erzegovina (nome, cognome, data e luogo di nascita, cittadinanza, tipo e numero del documento di viaggio) come anche la dichiarazione che sono adempiute le condizioni giusta il capoverso 1 dell’articolo 4 e che non sono noti motivi di rifiuto giusta il capoverso 2 dell’articolo 4. Inoltre devono essere indicati il valico di confine e il momento preciso della consegna nonché, in caso di trasporto in transito previsto in un aeroporto di un’altra parte contraente, i dati sul volo (giorno, numero del volo, orario di partenza e di arrivo) come anche i dati di eventuali accompagnatori ufficiali.
(2) Le parti contraenti richieste rispondono immediatamente alla parte contraente richiedente in merito all’accettazione, indicando il valico di confine e il momento esatto dell’accettazione, oppure in merito al rifiuto dell’accettazione e ai motivi del rifiuto.
(3) La consegna avviene ai valichi di confine dei rispettivi Stati di transito o di destinazione da parte dei rappresentanti delle autorità competenti delle parti contraenti richieste o richiedenti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.